赣南客家民俗体育文化翻译的功能探析论文

时间:2024-06-24 08:19:18 文化毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

赣南客家民俗体育文化翻译的功能探析论文

  摘要:勤劳淳朴的赣南人民在日常生产劳动中创作了丰富多彩的民俗体育运动。赣南民俗体育可以强生健体、团结乡邻,具有显著的地方特色和文化内涵。如何让赣南客家民俗体育走向世界,外宣翻译是重要的环节。外宣翻译工作任务艰巨,需要多方面的努力包括建设赣南客家民俗体育数据库,建设赣南客家民俗体育文化的翻译语料库,和提升译者翻译能力。在翻译实践中,功能主义翻译理论具有更大的包容性,符合地方特色文化的翻译。译者可以根据译文目的,选择工具性翻译和文献性翻译。

赣南客家民俗体育文化翻译的功能探析论文

  关键词:赣南客家民俗体育文化;功能主义;外宣翻译

  1.赣南客家民俗体育的文化特征

  赣南民俗体育是指在赣南的民俗土壤之中,由广大赣南民众创造、享用和传承,依托赣南民俗节日产生发展的民间体育,是一种特殊的文化形态。赣南民俗体育具有强身健体、团结乡邻的作用。此外,赣南客家民俗体育和特定的民俗精神相联,具有特定的文化和精神内涵,担负着传承传统文化的重要功能。

  1.1赣南客家民俗体育的主要形式

  赣南占地4万平方公里,辖区内18个县市(区),共有民俗体育数百项。丰富多彩的客家民俗体育活动流传范围不同,有着不同的特点,根据不同的内容,可以分为以下几种形式:

  1.1.1村落农耕类

  民俗体育。赣南村落农耕民俗体育种类繁多,主要有舞春牛、花棍舞、扁担顶力、禾秆拔河、稻草龙、打石子、扭秧歌、抬杆、抖空竹、骑竹马等。

  1.1.2节日庆典类

  民俗体育。赣南地区民俗体育集中在上九会、元宵节、春节、清明节、端午节、重阳节、寒食、除夕、元旦等节日中。每个节日,都有多姿多彩的民俗体育活动,包括九师拜象、竹篙火龙、抢打轿、扮故事、凌龙、罗汉舞、梨狮、席狮、板凳龙灯、龙舟竞渡、傩舞等。

  1.1.3墟市庙会类

  民俗体育。赣南庙会民俗体育项目主要有上刀山、过火练、跳花灯、舞香火龙、驰火马、游烛龙迭灯、飞刀圈、打莲池、甩碗等。

  1.1.4宗族军事类

  民俗体育。赣南客家武术主要为南拳流派拳种,主要流派有朱家教、钟家教、李家教、岳家教、流民教、刘夙山派、昆仑拳,此外还有字门拳、法门拳、硬门拳、五百前、梅花剑等。

  1.2赣南客家民俗体育文化特征

  赣南客家节庆民俗体育文化反映了赣南客家人一定历史时期的生产生活方式、心里特征、审美情趣和价值观念,既是汉民俗体育文化的一部分,又有别于其它区域汉民俗体育文化,是一种典型的汉民族地域民俗体育文化,其主要特征如下:

  1.2.1多元共存与兼容并蓄性

  由于赣南客家来源于历史上客家民系多次大迁移的不同历史时期、不同地域,这就使得赣南客家民俗体育文化既有早期南迁客家先民创造的赣南本土客家民俗体育文化,又有清代太平天国时期江、浙、闽、粤居民内迁和抗日战争时期粤北难民回迁赣南谋生等带来的外来客家民俗体育文化,经过数百年漫长历史的潜移默化和兼容并蓄,既延续了中原汉民俗文化的精华,又在新的环境里得到创新,从而形成了今天独具特色的赣南客家民俗体育文化。

  1.2.2山区农耕性

  赣南客家人聚集山区之中繁衍生息,以拓荒、种植的山区农耕生产生活方式为主,故赣南客家民俗体育活动具有典型的山区农耕乡土特色,许多民俗体育文化项目都与农业生产有关.一是活动内容方式与农业生产紧密相连。

  1.2.3节庆与宗教祭祀性

  赣南客家节庆民俗体育活动带有浓重的宗教文化色彩.宗教信仰在赣南客家人的生活中有着重要而特殊的地位,每当岁时节日都要举行节庆礼仪及宗教祭祀活动,许多赣南客家民俗体育文化活动都源于岁时节庆、宗教信仰和祖先崇拜礼仪活动。

  1.2.4宗族性

  客家祖先从中原南迁初到赣南时,生活环境十分艰苦,面对完全陌生的环境,在与敌人抗争、与自然抗争的同时,保存种族,繁衍后代,壮大家族势力成为客家人第一要务.为维系和不断壮大家族势力,通常都是通过修谱、建祠堂、开展祭祀活动,来统一族人精神信仰,加强宗族凝聚力。

  1.2.5鲜明的地域性

  赣南虽然绝大部分都是纯客家县,但由于各县乡镇村落客家人来源于不同历史时期的不同地方,其迁徙历史、入居地理环境及社会环境各不相同,使得赣南各县乡镇村落的节庆民俗体育文化活动也各具特色。

  1.2.6竞争性

  赣南客家节庆民俗体育的竞争性主要体现在精神和心理方面,中国自古崇尚和而不同,客家节庆民俗体育活动同样在和谐之中存在着积极的竞争,正所谓“祭礼所以别尊贵,射礼所以辨实力”祭祀以宗族为别,各宗祠往往别具一格;在祭祀时各宗族会比哪宗族人丁兴旺,场面宏大,技艺精湛,节目精彩。

  2.功能主义翻译理论

  功能主义翻译理论产生于20世纪70年代的德国,力经诸多翻译理论家的研究和发展,至今已成为体系完善、影响广泛的翻译理论,在翻译研究与实践等诸多方面起到了重要的作用。

  2.1卡塔琳娜赖斯的翻译理论

  卡塔琳娜赖斯德根据不同的语言功能把文本类型分为三类。第一类为信息型文本,主要功能是描述事物和事实,向他人传达信息和交流观点。对于这类文本类型,翻译时要按要求做到简单明了。第二类文本类型是以小说、诗歌和散文为代表的,以形式为重和表达型的文本,主要强调语言的形式和表达作者或者说话者的情感和语言的美学功能。翻译这种文本类型需采用辨别的方法,采用源文作者的观点,以传达美学形式。第三类是以诉请为重得施为型文本,强调最终的效果,如广告和演说等。这种文本类型需采用归化的,能达到相同效果,引起预想反应的翻译方法。

  2.2汉斯弗米尔的翻译目的论

  汉斯弗米尔认为任何翻译都有特点的目的,译者在翻译时应选择能达到预期目的的最佳方式。他提出译者应根据翻译行为委托人指定的翻译目的来选择翻译策略和翻译方法,创作出可读性强的高品质译文。翻译目的论的三大原则是目的性、连贯性和忠实性原则。目的性原则是翻译目的论的首要原则,要求译者以翻译目的为出发点,译文要为目标语读者理解和接受,同时也需要充分展现原文内涵。连贯性原则是指译文的语内连贯,具有可读性,符合目标语的句法表达习惯,具有交际意义。忠实性原则强调译文应忠实于源文而不是脱离源语文本,随意对译文进行臆造。

  2.3贾斯特赫尔兹曼塔莉及其翻译行动理论

  曼塔莉以交际理论和行动理论为基础,认为翻译是为达到特定目的的复杂行动。她的翻译行动理论目的不在研究和知道人们如何进行词语、句子或者篇章的翻译,其主要目的是帮助人们跨越文化障碍,完成交际行动。

  2.4克里斯蒂安诺德及其翻译“功能加忠诚”理论

  克里斯蒂安诺德在学习功能主义翻译理论的过程中,发现有些学者将重心从源文转移到译文,忽略了“忠实”的原则。她在尊重前辈的研究成果的同时,提出了自己的独到的见解,把忠诚原则加入了功能主义模式———“功能加忠诚”理论。“功能”指的是“使译文对译语文化接受者起作用的目的”,而“忠诚”强调的是“译者应当把翻译交际行为所有参与方的意图和期望都加以考虑”。在翻译的过程中,如果译者在源文上做出了改动,译者应当向译文读者解释。在翻译特殊文化现象时,这种“忠诚”翻译行为在源文作者和译者之间架起了相互信任的桥梁。源文作者和译文读者有权利知道和了解译者所选择的翻译策略。诺德的翻译理论完善和推动了功能主义翻译理论的进一步发展,解决了翻译中的激进功能主义问题。

  3.功能主义视域下的赣南客家民俗体育文化外宣翻译策略及建议

  功能主义翻译理论具有更大的包容性,符合地方特色文化的翻译。根据上述功能翻译理论,结合地方特色文化的翻译实践,对赣南客家民俗体育文化外宣翻译提出以下策略和建议:

  3.1建设赣南客家民俗体育数据库

  赣南客家民俗体育活动,具有浓郁的乡土和生产特色,娱乐与健康、游戏性与竞争性和谐统一,形势古朴多样,内容灵活多变。但是,当前赣南客家民俗体育的传承主要依靠口授身传,大部分处于自生自灭的状态。运用现代多媒体数据库技术,建设赣南客家民俗体育数据库,以搜集、挖掘、整理本区域民俗体育文化,从整体性和系统性对其进行深化研究。

  3.2建设赣南客家民俗体育文化的翻译语料库

  3.2.1收集一定数量的关于赣南客家民俗体育文化的资料,然后进行整理、规范化和翻译,最后建设成一定数量的赣南地方文化内容翻译语料库。语料采集的主要渠道是网络,通过网络爬虫软件抓取涉及到赣南客家民俗体育文化的双语网页。3.2.2利用语料库,通过语料库检索软件的词表功能,梳理和翻译赣南客家民俗体育文化的关键词,并结合不同的翻译目的,从多个不同翻译中选取合适的翻译,必要时进行重新翻译。这些关键词的梳理与翻译可以起到重要的示范作用,可以为其他翻译者提供积极的参考作用。同时由于这些翻译与当地文化传播需求结合,能够更好地发挥英语翻译的文化传播价值。

  3.3提升译者翻译能力

  实现赣南客家民俗体育文化外宣翻译的专业化。首先,译者要提高自己的英汉双语的熟练程度与驾驭能力。同时,译者还需非常了解和熟悉赣南客家民俗体育文化,对其文化内涵充分了解。最后,译者需要根据不同的翻译目的,采用恰当的翻译策略将赣南客家民俗体育文化向目标语读者展现。只有这样,译者才能翻译出高水平的译文,做好赣南客家民俗体育文化的外宣工作。

  3.4根据赣南客家民俗

  体育文化外宣翻译目的,确定相应的翻译策略。做好赣南客家民俗体育文化的外宣工作,译者在翻译时要根据源文的主要交际目的来选择具体的翻译策略。根据翻译目的、文本类型和功能,翻译可以分为文献性翻译和工具性翻译。所谓文献性翻译就是在翻译的过程中尽可能的将其独特的专有的内容再现出来。文献性翻译适合再现赣南客家民俗体育的文化内涵。赣南客家民俗体育所包含的地方传统文化信息在英文中找不到具体对应物和相应的英文词汇来表达。由于目的与的缺省,译者在翻译的过程中可以采用音译加文内注解的方法,这样既可以让英语读者容易接受,有能保持地方文化特色,从而达到双重效果。对于介绍赣南客家民俗体育的理论和运动技巧的应用性文体,可以采用工具性翻译,以实现译文的文本功能。译文可以和原文保持一致,也可以不拘泥于原文,抓住语言实质,进行适当的增删甚至重写,使译文实现既定的功能即可。

  参考文献:

  [1]谭东辉.赣南客家民俗体育研究[J].作家杂志,2010(10):183-184.

  [2]谭东辉.赣南客家民俗体育数据库系统的建设及应用[J].兰台世界2010(8):21-22.

  [3]刘永玲.功能主义视域下武术文化的外宣[J].体育艺术2016(2):67-68.

【赣南客家民俗体育文化翻译的功能探析论文】相关文章:

赣南客家文化艺术03-19

探析“孔子学院”的文化外交功能03-06

浅析客家民居门楼的民俗与艺术文化特征03-02

跨文化视角下旅游英语翻译策略探析论文11-17

论文化关联与文化翻译03-06

浅探客家民居门楼的民俗与艺术文化特征03-18

商务英语的基本翻译探析论文01-02

探析商标翻译中的心理文化因素03-19

论功能翻译理论英语论文12-02

探析闽西客家语歌曲的艺术特征03-19