新闻英语的隐喻与翻译研究论文
新闻英语(journalistic English)具有其特殊的性质,经常运用到一些修辞方法,其中应用率最高的要属隐喻。本研究结合新闻英语的特点,主要对新闻英语中隐喻的运用、表现形式进行了分析,总结了隐喻翻译方法在新闻英语中的运用,以期熟练的掌握和运用翻译策略,为相关研究提供参考意见。
当英语应用到多种面向广大民众的媒体平台,例如:广播、电视或报纸刊物等,即可称之为新闻英语,该文体在英语中有着普遍的应用。不同英文报刊在板面上存在很大的差异,从整体上看,英文报刊可以划分为小报、大报两种,其中前者典型例子就是英美国家的The Sun、New York Post等,而后者则指的是相对正规、严肃的英文报刊,常见的有英美国家的The Daily Telegraph、The Times和The New York Times等。本研究针对大报中的新闻英语,对报道中使用的隐喻及其翻译策略开展分析和探究,分析新闻英语的隐喻与翻译特点。
1、新闻英语中的隐喻
新闻英语中的隐/暗喻叫做Metaphor,主要指的是一种潜在的相似性,在使用过程中通常将一种物体直接表达为另一种物体,是“is”,并没有应用“like”这一词语,这种暗喻的运用一般都具有语气相对肯定的特点,更便于别人理解、认同[1]。尤其在新闻英语中,使用的隐喻方式可以表示成明喻的进一步提炼,即a compressed or condensed simile。运用隐喻后的新闻英语报道更加生动形象,增强了报道的感染性,从而让读者更加深刻地了解新闻英语报道的具体内涵,而非新闻报道的纸面内容
2、新闻英语中的隐喻的表现形式
隐喻在新闻英语中可能以单词、词组及句子等多种形式存在,这主要是由隐喻组成词的量来决定,具体可以分为三种形式,下面就对不同的隐喻形式进行分析:
2.1 单个单词构成的隐喻
例句1:India states wantonly occupy and destroy the land,carry out large-scale mining operations such as bauxite,iron ore and coal mines,make central and northeast “mineral belt” produce great resistance force.
翻译:印度国家大肆占用和破坏土地,进行大规模的铝土矿、铁矿及煤矿等开采作业,使得东北部、中部“矿带”产生极大的抗拒力量[3]。其中“mineral belt”就引用了隐喻,该单词指的是矿带。
2.2 词组构成的的隐喻
例句2:With the development of the Internet,it grows beyond infancy and more mature,many powerful telecommunications and Internet companies are trying to cut its umbilical cord.
翻译:在互联网快速发展的过程中,其经历了“幼儿期”,开始走向成熟,很多实力较强的'电信和因特网公司都在想法切除其“脐带”。
2.3 句子构成的隐喻
例句3:The first transplant is Adam gave Eve a rib,that let people know it offers a ray of hope. Through donating the organs,the person they loved lives on.
翻译:首次器官移植就是利用亚当的一根肋骨制作出来的夏娃,让人们认识到这给别人带来了一束希望之光。借助器官移植的方式,可以说你所爱之人的生命得以延续。
3、新闻英语中的隐喻的翻译方法
隐喻在新闻英语中的运用普遍具有含蓄、意图明确及形象鲜明的特点,所要表达的意味在语言之外,可以激发读者的想象。这就要求在翻译过程中,要将原本的意思充分体现出来,并凸显出修辞效果、特有的民族风情和比喻形象。增译、意译和直译是新闻英语内隐喻的常用三大翻译策略[2],这也是英语新闻英语中的隐喻的重要表现形式,为新闻英语内容的丰富的展现提供了重要途径。
3.1 直译法
在尤金·奈达看来,在新闻英语繁育领域中要强调dynamic and functional equivalence,指的是实现动态及功能的对等。虽然人们生活的文化环境有所差异,然而处在世界整体文化环境中,彼此间也存在一些相似点,这就对英语语言文学翻译意境的构建提供保障[3]。所以不同国家对统一新闻报道的感想也基本相似,针对这些新闻英语报道中的隐喻就可以进行直接翻译。然而需要强调的是,隐喻的翻译必须要使原作品塑造的形象作为中介,采用隐喻辞格,实现熟知物体、抽象物体的转换,使得蕴含的道理更容易被接受。这也是最简单、最直白的翻译方法,为新闻英语的理解简单化提供了重要方式,有利于新闻英语的新闻推广性需要。
3.2 意译法
该翻译方法主要应用于因为文化、语言不同所导致的理解问题,通过译文要传达原作品的内涵,但可以做出改变和调整。
例句4:“the whole idea of knocking art off its pedestal and making it a far more democratic experience,”,Call Centre National d'art et de Culture Georges Pompidou “the most important embodiment of the high- tech movement”,the symbol concept of Pompidou Center worthy of praise.
翻译:“转变艺术高高在上的形象,通过一种平民化的方式体现出来”,将劳埃德大厦叫做“高科技含量运动的直观呈现和展示”这一乔治·蓬皮杜国家艺术文化中心所象征的理念值得夸赞[4]。其中使用的习语—knock art off its pedestal,将新闻英语大众化,隐喻翻译非常流畅和自然,比直译法更加直观。
3.3 增译法
消除文化冲突是使用增译法的根本目的,新闻英语在增译法下使读者透过翻译字面、深层以为等方式理解原来的意思,翻译后的句子更加形象化,传承了其本来的风格特色,增加了新闻英语新闻背后的文化性,提升了文化内涵,让读者更深层次的理解了新闻英语的处处,以及其文化背景。
4、结束语
趣味性、内容真实性、信息是否有价值是新闻英语需要关注的三大要点,在秉承这些原则的基础上报道的新闻才会使英语语言活化,对扩大读者群体也有很大的帮助。新闻英语中隐喻的使用和翻译的准确性直接影响着读者的感受以及原作品的风格、韵味的展现。因此必须要结合新闻英语的实际应用状况、灵活、合理的选取隐喻翻译方式,使增译法、意译法和直译法的优势充分体现出来,以此来迎合公众的习惯及心理。
【新闻英语的隐喻与翻译研究论文】相关文章: