翻译纠错:他不是“认真的有钱人”
原文:In our neighborhood only they belong to the seriously rich。
原译:在我们邻居中,只有他们才是认真的有钱人。
辨析:neighborhood并不指具体的人(邻居),而是“附近(这一带)”的意思。不过原译主要问题在seriously一词的译法。大多数英汉词典给seriously下的`定义都是“认真地”,“严肃地”。实际上,形容词serious除了表示“认真/严肃的”之外还有“重要的”之义,在口语中还可以表示“(数、量等)巨大的”。如a serious chocolate cheese cake,“一块很大的巧克力奶酪蛋糕”。
这一用法最早出现于1929年,American Speech杂志的一篇文章,其中就有这样的句子:Very few of the thousands upon thousands of hard-working money managers, brokers and security analysts who are highly educated and full of facts ever make serious money。(那些受过良好教育、了解情况而又勤奋工作的成千上万的投资经理、经纪人和股市分析师,很少有发大财的。)后来serious的这一意思便流行开来,例1:He suddenly had serious money to spend. 他突然有了很多的钱可以花。
副词seriously的这一意思到1981年才被广泛使用,现在口语中用得很多,意思为very,substantially,例2:He became seriously rich, but in 1977 experienced a mid-wealth crisis。他变得十分有钱,可是1977年经历了一场中等财富危机。所以,原文的意思是:我们这一片儿只有他们才是真正富有的人。
【翻译纠错:他不是“认真的有钱人”】相关文章:
测测你是否真的爱他09-05
你在爱情中是不是真的傻09-04
自考考不了公务员是不是真的05-11
测测他是不是如想象中般爱你08-25
英文简历指导:纠错篇11-26
一年级语文《认一认5》说课稿11-18
打乒乓球张继科都不是他的对手文11-07
怎么变成有钱人演讲稿11-28
婚礼认大小主持词范文02-18