关于商务英语的翻译赏析

发布时间:2017-08-08 编辑:陈渝 手机版

  【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保暖等特点。由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎。

  【译文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.Thanks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad.

  【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使用是汉语的一大特点,但汉语中的四字短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。本例中的“色彩鲜艳”、“手感柔滑”、“穿着舒适”便是主谓结构,但英译文将它们分别译成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,这种结构属于汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是为了英语的行文需要而做的改变,因为这里英译文“characterized”之后需要接名词短语。

[关于商务英语的翻译赏析]相关文章:

1.商务英语中合同的翻译

2.商务英语的翻译技巧

3.商务英语中文章的翻译

4.关于“费用”的商务英语

5.关于索赔的商务英语

6.关于BEC商务英语活学活用

7.关于支票业务的商务英语

8.职场必备:商务英语翻译赏析

9.商务英语关于索赔的日常口语

10.商务英语口语:关于营销

下页更精彩:1 2 3 4 5 下一页
本文已影响
关于商务英语的翻译赏析相关推荐
>