商务英语翻译技巧思考的论文

时间:2018-09-16 商务英语 我要投稿

  1跨文化交际与商务英语翻译

  商务活动与商业贸易往来本身就是一种交际活动,交际活动中涉及到的是语言的沟通与交流,而语言是文化的载体,语言的交流又是不同文化之间的碰撞与交流,这种文化的交流与碰撞必不可少的就是双方的文化障碍。英语已经成为一种国际化的语言,但是由于应用的语言环境不同,不同的国度文化的差异,不同的生活观念与习俗,在商务活动中,翻译人员要综合考量,结合国情,把两国之间的文化差异放在重要的位置来考虑,一方面要估计不同民族的文化特征,另一方面要考虑不同的文化背景下的语义意思。要掌握一定的翻译技巧达到文化信息的对等与翻译的通顺。

  此外,由于商务英语涉及到的专业范围广泛,涵盖了诸多领域,这就对翻译有特殊的要求,而且在商务活动中涉及到各种各样的文体形式与语言应用形式,不同的文体形式所侧重的方面也各不相同,商务英语翻译要从两个基础方面进行把握,一方面是语义信息的对等翻译,另一方面就是文化信息的对等传播。其中文化信息的对等是不同国家之间商务英语翻译中更高层次的要求,文化蕴含在语言中,需要翻译工作者掌握英语国家的语言文化,在尊重文化的基础上,达成信息的有效转换,使商务交往活动顺利进行。

  例如:红茶译为blacktea;七喜译为Seven-up.“宣传”一词在汉语中属于一个中性词汇,没有褒贬的差异,但是在英文中如果部分语言环境,直接将宣传一词译成propaganda,就会造成对方的误解,因为propaganda往往带有贬义倾向的意思,主要的意向是“带有欺骗性”的鼓吹、循循善诱。例如:Nike是美国运动系列的一个品牌,意思是希腊神话中的胜利女神,在大多数西方人的眼中,Nike是吉祥的、胜利的意思,如果直接按照它的发音进行翻译则会出现“奈姬”或者“娜基”的词汇,但是这样的中文翻译并不会让中国人意识到这一品牌的优势特征,有时候甚至不知其意,为了达到两种文化的有效交流,可以将这一词汇翻译成“耐克”,因为耐克本意具有耐磨、结实的特点,这样才会凸显世界著名品牌的优势。例如:Cocacola是一种饮料的名字,在对这个单词进行翻译时,一方面可以根据发音,另一方面要符合汉语的语言特征,中国人将这个名词翻译成可口可乐,不但保持了原来的音节,也使词语听起来更加响亮、更加生动。

  这就是中文与英文之间的语言文化差异,在商务英语翻译的过程中,要对这些文化差异进行有效的把握,提高语言的通达度。

  2商务英语语言的特征以及对应的翻译技巧

  (1)用词的精准与严谨。商务英语一般来说讲求的是用词方面的精准,只有这样才能确保交易双方的贸易活动顺利进行,不会出现差错。在双方的贸易活动中,任何一方出错可能都会带来巨大的损失。因此在大多数情况下,会选用具有单一词意的词语代替那些常用的灵活性的词语,例如:用acquaint代替befamiliarwith;利用grant代替give。在一些商务信函中也会经常出现同义词重叠的现象,例如:lossesanddamage译为“损失”;methodandprocedures译为“途径”。利用同义词的重叠,能够有效保证词语的准确性与严密性。针对商务英语词汇的这些特点,就要在翻译过程中多加注意用词的严谨性与准确性,单词的意思往往和语境以及语言文化之间具有十分紧密的联系,在不同的语境下,往往会产生不同的词汇意义,在翻译时,要注意选词准确性与严密性,例如:用acquaint代替befamiliarwith;用termsandconditions代替terms。用这种方式达到概念表达的精准,能够忠实地把源语言信息转化为目标语言信息,使交易的双方能够真实准确地了解对方的意思。

  (2)专业词汇与半专业词汇的大量引入。在商务英语中,常常出现一些专业词汇,也有一些商务专业词汇是通过普通词汇演变过来的,一些普通词汇在商务英语中往往呈现出特殊的意思,例如:balance普通意思是“平衡”,但是在商务领域意思是“差额或者余额”。同样类型的词语还有:accept接受,在商务领域意思是“承兑”;document“文件或者纪录片”,商务英语意思是“单据”;interest兴趣,商务意思为“利息”。商务英语专业词汇的应用,要求翻译的精准,在翻译过程中,翻译者要掌握这些专业词汇的专业用法,对于一些概念性的术语、译名等要牢牢把握,将英文专业术语与对应的汉语意思保持一致,不能够把同一个概念或者术语任意变换成其他意思,随意变换意思必将引起对方的误解。而且在翻译商务信件以及商务谈判中,翻译者要注意准确使用专业术语,防止因为词语使用不当造成的歧义,给双方的交易带来不必要的损失和影响。

  (3)缩略词的大量使用。在商务英语中涉及到很多缩略词语的使用,使用缩略词一方面保证了词语运用的简洁明了,另一方面也节省了时间,清晰的字母不会使双方产生误解。常见的缩略语有以下几种:FOBfreeonboard船上交货价;FOCfreeofcharge免费;GPOgeneralpostoffice邮政总局;HOheadoffice总公司。针对这种缩略词语的大量存在,在翻译的过程中要注意缩略语的中文意思,要求商务翻译人员准确地掌握大量的缩略语,知道这些缩略语的全称,并能够翻译出其汉语意思。如果要将中文翻译成英文,要尽量翻译成缩略语的形式,例如:出现船上交货价格对应翻译成:FOB,这样能够确保译文的清晰、简洁又准确。

  3商务英语句子的翻译技巧

  第一,顺译法。顺译法就是根据文章原来的顺序来进行翻译,如果原文的句子以陈述的形式出现,而且带有一连串的动词,就要根据这些动词出现的顺序对译文进行组织,和汉语的语言表达类似,将译文生动地表达出来。

  第二,反译法。中文与英文是两种完全不同语言体系的语言,就单纯从语言结构来说存在极大的差异,一般来说,汉语的语言重心在后边,英语正好相反,汉语是一门分析性语言,而英语却是一种综合性语言。这就要求翻译时可以采用反译法。一些词语在形式上是肯定的,但是在翻译时却经常译成否定形式。在商务英语有一些词语经常用其肯定形式表达否定的含义,这次词语经常被用在商务英语交流中,常见的词语有:lack,Beyond,deny.例:Hewasbeyondhispowertosignsuchacontract.译文:他没有权力签注这个合同。例:Thiscompanyislackofproducingmaterials.译文:这个公司缺少生产原料。

  第三,转译法。商务交往是建立在彼此的尊重基础上的,交易双方本着礼貌的原则,多数时候通过使用被动句,实现委婉的交流效果。这种语言表达方式是与汉语完全不同的,对于英语的被动句,在翻译成汉语时要按照汉语的语言表达习惯来选择合适的表达方法。例:Shipmentcanbemadebyseaorland.可以使用海运与陆运两种运输方式。这句话就是典型的变被动为主动的翻译方法,提高了汉语表达的通顺性。

  第四,综合法。在商务交往中,一些句子结构非常复杂,通常含有非常多的信息,如果仅仅用一种方法无法将这些句子翻译出来,这时候就需要采用综合翻译方法进行翻译。在对一些复杂的商务话语进行翻译的时候,要依照实际情况,分清楚修饰语与句子主干之间的联系,以及各个修饰成分之间的联系,机动灵活地运用多种方法进行翻译处理,一方面要准确地重现源语言的意思,另一方面又要保证所翻译的句子的通顺性。在语言特点方面分析,英语是一门综合性语言,它更加注重结构的严谨性,然而汉语怎是一门分析性语言,它主要在乎意思的传达,通常结构较英语松散。在汉译英的过程中,要注意保持句子的结构完整性,在将英语译成汉语的过程中,要以意思的传达为主要的翻译准则。

  4总结

  从汉语与英语的差异中,可以看出来,要想确保商务英语翻译的准确性就要深入了解双方的语言文化,全方位掌握商务交易的专业词汇,以及商务英语专有词汇等知识。只有这样才能确保商务英语翻译的准确性。

商务英语翻译技巧思考的论文相关推荐