商务英语翻译教学模式探析论文

时间:2018-09-17 商务英语 我要投稿

  摘要“互联网+”时代背景下,外语教育的改革创新必定会与网络信息技术结合,促进外语人才的培养,商务英语翻译人才的培养也需要信息技术的推动。在分析高校商务英语翻译的教学现状的基础上,如教学内容与社会需求脱节、教学模式陈旧、缺乏翻译实践等,提出了结合网络资源、改进商务英语教学的措施:教学内容真实化、教学模式工作坊化、应用众包翻译网络平台以及改进评价方式,探索能够解决教学的实际问题、提高教学效率的教学新模式。

  关键词:互联网+;商务英语翻译;教学现状;教学模式;实践

  在科技进步日新月异的当今世界,互联网、云计算、大数据等现代信息技术深刻地改变着人们的思维、生活、工作以及学习方式。我国在“十三五”时期,将大力实施“互联网+”行动计划,支持基于互联网的各类行业创新,同时鼓励利用信息技术推动教育的变革和创新。教育部发布《教育信息化十年发展规划(2011-2020年)》,提出要推动信息化技术与高等教育深度融合,促进教育内容、教学手段和方法现代化,创新人才培养模式,促进高等教育质量全面提高。“互联网+”外语教育是对传统外语教育的重构,在此大环境下,应用型外语人才的培养、外语课程的建设、改革与创新,亟须加强与信息技术的融合,共建共享优质教育资源。

  1商务英语翻译教学现状

  日益频繁的对外商务活动,大大增加了对能适应地区经贸发展的应用型商务翻译人才的需求量,从而对地方高校提出了输送能服务地方经贸合作、建设商贸、物流、加工制作等基地的应用型商务翻译人才的要求。针对市场的需求,许多高校的商务英语专业都开设了商务英语翻译课程作为专业核心课程,旨在使该专业学生能准确理解国际商务文字资料,熟悉翻译业务流程,掌握商务英语翻译的基本理论知识和方法,为将来在就业岗位精准规范地翻译各类商务文本奠定基础。然而随着互联网时代的发展、传统翻译行业模式的改变,该门课程的教学实践凸显出诸多问题,逐渐无法满足培养具有较强操作能力和应用能力的商务翻译人才的要求:

  1)教学内容与社会实际需求脱节、翻译理论教学与翻译实践脱节:目前高校使用的商务英语翻译教材大多是大篇幅谈论翻译标准和技巧,内容与实际需求脱节,与商务文本的相关性和针对性不强,缺乏实用性,教学重理论轻实践,学生因缺乏真实的翻译材料与翻译实践而无法胜任正规的商务翻译工作。

  2)教学模式单一、低效:商务英语翻译课多采用传统单一的“结果对比”模式,即教师讲授理论知识,学生做练习,教师用标准译文进行对比、点评。教师依然占据中心地位,学生只是被动地接受标准译文,无法调动学生的学习积极性,学习效果不佳。

  3)缺乏翻译技术的教学:进入无纸化办公时代,翻译不再单纯依靠纸笔和字典。计算机辅助翻译工具、翻译记忆技术、术语库与双语平行语料库等已被在实际翻译业务中广泛使用,大大提高翻译效率与质量。然而高校商务英语专业的翻译课程仍以理论教学为主,疏于翻译技术的教学,很多学生缺乏对一些翻译软件的基本了解,更谈不上熟练操作。

  4)缺乏实践平台:翻译是一项产出性技能,需要基于大量翻译实践练就出来,因此搭建实践平台是进行商务翻译实践教学、培养商务翻译人才的关键。然而由于各种条件限制,许多高校无法建立充足、高规格的实践平台,学生的商务翻译技能并没有得到很好的训练。国内翻译市场需求分布不均,大部分学生没有利用网络突破时空限制,将实践的范围仅局限在周边的个别企业,与此同时,不少企业提供的实践平台也往往流于形式,导致很多时候学生到企业进行商务翻译实习时得不到真正的提高。

  2改进商务英语翻译教学的措施

  “互联网+”时代的开放、共享特性带来了语言服务行业的巨大变革,营造了一个全新的互联网翻译生态圈,同时对传统的翻译教学提出了新的要求。商务英语翻译教学应充分利用网络资源,以网络平台和信息技术将实际翻译工作与课堂教学结合,在课内、课外创建真实的翻译环境,使学生在不断实践中学习商务英语翻译。

  1)选择真实商务文本作为教学内容

  校区合作是高校教学链接社会实际的一种重要形式,校企合作不仅应服务学生的实习实践,也应服务于课堂的教学内容。通过与商贸类企业合作,获取企业在商务贸易流程中使用的真实商务文本素材,将不同类型的商务文本素材进行筛选、分类,根据课程定位,按照“实用+适用”的原则,结合重要的翻译教学知识点进行教材编写,为学生提供适应市场需求的学习内容,可以缩短课堂所学内容与实际工作之间的距离,为学生就业夯实基础,充分体现以社会需求为导向和为地方经济服务的宗旨。而在网络时代,通过网络平台、电子邮件传输,在线获取,这些商务文本素材的获取渠道更多样化与便捷。与此同时,在“互联网+”时代创新教学理念的指导下,将计算机辅助翻译工具、软件以及双语平行语料库的使用教学纳入教学内容,培养学生的网络信息应用能力和现代翻译技术应用能力。

  2)采用翻译工作坊教学模式

  针对翻译教学的改革,外语学者提出了一种新型的翻译教学模式——翻译工作坊。工作坊原指一种基于专题的研究性学习方式,逐渐发展为一种实践教学模式。翻译工作坊类似商业性的翻译中心,由多个译员集中起来进行翻译活动。李明、仲伟合(2010)研究了翻译工作坊教学,认为这样的教学方式让翻译实践走进了课堂,有效实施了翻译技能的培训优先于理论知识的传授。张春柏、吴波(2011)提出翻译教学必须以学生为中心、采用注重过程的教学模式,把传统的课堂转变为翻译工作坊。在商务英语翻译教学中,通过采用模拟真实翻译工作流程、操作性与实践性较强的工作坊教学模式,使课堂教学更加贴近真实的工作,重视学习过程的体验,激发学生的学习积极性,实现“做中学”与“学中做”,培养学生的商务翻译任务实际操作能力。具体的实施步骤如下:教师布置翻译任务,学生以小组为单位承接任务,做好译前准备,搜索网络平行语料文本;小组内进行讨论,完成翻译任务;分组进行翻译汇报,学生利用评价表完成自评与他评;教师引导学生进行译文比较,针对译文中的问题展开讨论,教师结合问题对该单元的重点知识进行讲解;教师收集译文归档并评分。

  3)应用众包翻译模式的网络实践平台

  众包翻译网站随着信息与网络技术发展而诞生,给传统翻译行业带来了革命性的影响。众包翻译模式为翻译供需双方找到了平台——通过网络发布翻译任务,寻找译者群,自愿译者领取任务,按要求完成。从国外的Facebook、GlobalVoice、TED、Kiva到国内的译言、译云、果壳、Polly等大小众包翻译网站,已经使众包翻译在多个行业领域获得成功,但是在高校的翻译教学领域中却还没有得到重视和利用,在此领域的研究甚为欠缺,对网络平台提供的实践机会尚未充分挖掘。商务英语翻译的实践教学应充分利用众包翻译模式的网站,作为学生进行翻译实践的平台,使学生参与众包翻译项目,浸入真实翻译环境,直接获取实际翻译经验,提升翻译实践能力和社会服务能力,并完成实际工作的尝试。

  4)采用多元课程评价方式

  传统商务英语翻译课程的评价方式多是采取“平时翻译作业成绩+闭卷考试成绩”的单一方式。为了解决这种评价方式的弊端,建议采取多元的评价手段,将学生课堂翻译任务完成的情况、参与讨论的程度、课后完成众包翻译任务的情况、翻译报告等多个因素纳入评价范围,综合学生的各项能力水平,给予更为科学的教学评价。

  3总结

  在“互联网+”环境下进行商务英语翻译课程的教学改革,必须以实践为导向,以网络信息技术为手段,用科学的方式革新商务英语翻译课程的教学内容、教学模式、实践途径以及评价手段,解决教学中的现实问题,探索出能实现“理论与实践一体化”的新型教学手段,使商务英语翻译教学适应时代的要求,有效地培养学生的语言应用能力、商务英语翻译实际操作能力、现代翻译技术应用能力以及协同合作精神,并构建以学生为中心,以实践能力培养为目标,以现代信息技术为支撑的课程建设理念,促进课程教学改革的前进。

  参考文献

  [1]刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译,2009(6):34-41.

  [2]李明、仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4):32-36.

  [3]刘士祥,高职商务英语翻译实训教学创新—基于众包翻译模式的启示与借鉴[J].宁波职业技术学院学报,2014,18(5):28-31.

  [4]陆艳.众包翻译模式研究[J].上海翻译,2012(3):74-76.

  [5]王蕾.工作坊式翻译教学模式的探讨[J].科技信息,2011(12):159-159

  [6]王少爽、王华树,互联网时代的翻译模式拓展—《翻译与网络本地化》述评[J].中国翻译,2015(4):59-62.

  [7]肖红.“翻译工作坊在翻译教学中的运用[J].四川外语学院学报,2005(1):139-142.

  [8]张春柏、吴波.从翻译课堂到翻译工作坊—翻译精品课程建设的启示[J].外语教学理论与实践,2011(2):70-73.

商务英语翻译教学模式探析论文相关推荐