基于经济一体化环境的商务英语翻译教学探讨论文

时间:2018-12-11 商务英语 我要投稿

  现阶段,我国还处于经济的发展中阶段,也处于国际中的发展中国家地位。对于许多国际化的贸易往来也并不是很多。因此,为了能够以最快的速度加入到国际化经济大生产的行列中,就必须在企业间合作中寻找突破口。这就需要一批优秀的英语翻译专家。但就我国目前的商务谈判来说,其范围仅限于国内的一些企业之间的谈判,而对与国际中的其它国家进行商务谈判的行为却少之又少,这一方面取决于我国的现有的经济地位,而一方面也是取决于我国缺少与国外企业谈判的专业性英语翻译人才,因此,商务英语翻译教学已经成为了推动国家贸易往来的重要的学科与手段。

  1、 商务英语的由来

  我们大家都知道,所谓的商务英语都是由其最基本的英语学习转变而来的。自九十年代起,英语就是我国的热门学科,也一度成为国内需求量及其高的一门专业学科。但在我国进入WTO以后,由于人们都看好了这一专业的发展前景,学习英语专业的人越来越多,而使国内市场上出现了供大于求的现象。在我国经济的不断发展中,传统类型的英语已经远远无法满足于经济市场的要求了,而对人们于英语的要求也变为了最基本的生存能力。对于商务英语来说,其主要目的就是要将英语和商务谈判有效地相结合,培养出一批在英语方面有着非常的专业知识和扎实的英语语言功底的人才,以便于在与外商进行商务谈判中可以轻松自如地应对。商务英语这一专业学科自出现在我国以来,已是被受观注。客观地来讲,商务英语翻译专业作为一个要求专业性极强的学科出现在了我国特定的历史环境下,它将英语学科和商务谈判学科相结合,把英语学科灵活地运用到商务中,同时把商务专业学科渗透到英语的学习中去,以达到合二为一的最佳效果。

  2、 商务英语在学习中的不足

  对于商务英语的专业性学习来说,其所要下的功夫远远大于普通英语和商务学科的学习。因为商务英语这门学科要求学习者在短短的几年时间内将英语和商务两大块的专业性知识与技能熟练地撑握,并能够在实践生活中得以灵活地运用。这就需要学习者们要有一个良好的英语基础或是商务专业基础。因为对于一般的人来说,同时学习这两门最难的学科是极具挑战性的,到最后的结果有可能是英语也没有学好,商务也没有学好。这不但浪费了其几年的保贵时间,也会给学习者的心灵上带来不小的伤害,更会给教学中带来不必要的时间浪费和资源浪费。而对于那些相对比较优秀的专业性人才来说,虽他们具备着扎实的英语专业技能和商务专业技能。但是,他们并没有过真正的实践,而所有的这些都是理论性的知识,如果真遇到实质性的谈判的话,他们的专业也是派不上任何用场的。

  3、 商务英语专业的前景与发展趋势

  对目前的国际市场经济来说,其发展趋势呈现出了多元化的状态。在今后的国际化经济贸易往来中,会出现越来越多的新型有贸易合作方式。在我国与国外的各大企业中也会开展些多层次,多种类的经济交流。在国际化的经济大生产中,每个国家都有其各自不同的经济、贸易以及政治、文化方面的独特之处,因此这就需要更多的交流与沟通。在国际经济一体化的环境下,企业管理者们也越来越清楚地了解到与国外企业的交流与沟通对自身企业的良性作用。而这时,商务英语的翻译对于企业的沟通与交流就起着及为重要的,不可取代的作用。在未来的各种企业之间的贸易往来中,商务英语翻译的用处是及为广泛的,这为我国的企业的经济发展与国外的企业活动中建立起了一架无形的商业桥梁。因此,对于我国企业来说,给够掌握地使用英语语言并能将其成功地应用到商务谈判中对企业来说是占据着主导地位的。对于时代新形式下的经济发展而言,商务英语翻译专业学科也在不断地进行着演变,不断地进入到了高科技的时代。也因而,商务英语翻译学科是具有着很广泛的发展前景的。

  4、 商务英语翻译的教学理念

  在社会新形式下,商务英语的各种发展都离不开商务英语教学课程的开展,而创新类型的人才需求和培养也是和其商务英语教学两者之间存在着一定的社会关系的,新形式下我国企业和国际化企业的迅猛发展是离不开国家对这种具有复合型知识技能的人才的专业性技能的高要求的,从而对于商务英语翻译教学的要求也越来越高。商务英语教学的质量直接影响着其今后企业在国际化大生产活动中的地位,因此,其改革也直接制约着复合型人才的质量培养和高水平的要求,商务英语翻译教学与复合型人才的创新培养是有着互相依存、互相制约、寻求共同发展的良性循环关系的。

  4.1、建立良好的课程设计

  要想真正的学好商务英语翻译这门课程,我们就必须首先要对其进行一系列合理的课程教学计划。课程计划所针对的重要目标是面对于国内的各大企业,针对于他们所需求的商务英语翻译专业人才来进行有规律地受教。将其基础专业课程和其教学的内容大体设计成为具体训练技能的各种项目,对针对不同的要求科目对学生进行不定期的考核。再跟据不同的考核结果来制定下一步的学习计划,以达到其专业技能熟练掌握的程度。而针对市场中目前所存在的不太理想的某些教学现状来讲,商务英语翻译教学也是同样需要实行课程项目的合理化的,制定出完善的整体教学方案,以达到更好地促进“教”与“学”的双方面配合,有针对性和目的性地培养一批优秀的社会经济活动中的实用性人才。

  4.2、教学中的实用性知识讲解

  对于在商务英语教学的过程中,要有针对性地对学生进行授教。比如在商务英语谈判时,如果对方递过来名片,你要如何用商务英语的形式对你所属企业的管理者进行讲解;再如,假设在商务的过程中,对方递过来一份英文合同,学生要如何用专业的术语将合同的内容分毫不差地翻译过来,甚至连合同中的小的标志性文字翻译、商标的翻译、标识的翻译等等,都要做到详细且无任何的差错。假如在谈判中所要谈判的内容是和其商务旅游有关联的话,那就要求学生们不仅要熟练掌握商务英语翻译的各种技能和技巧,同时也要了解各地的饮食文化在不同的国家的不同意思与翻译的不同方式。另外,因为商务英语教学中不仅有专业性的知识,还会有许多其它方面的知识的学习,如商务英语的意译、音译、直译、分译、合译、增译、省译等等诸多的翻译方法,并且要教授学生们各种不同的语法在不同的环境下的译法和意思,使学生们充分地了解到商务英语翻译在实际应用中的各种语句转换方式和状态。教师们还要将商务英语翻译中的知识性学习内容完整地教给学生们,让学生们可以真正地理解和明白,而这些,都是要有良好的设计课程方案来作为辅助完成的。

  4.3、教学中的实际应用模仿

  在商务英语翻译教学中,老师要把学生们带入商务谈判的假定环境中,使学生们在假定的环境中可以很快地深入角色,重现各种商务谈判的全过程,使学生们能够在假定的谈判环境下快速地掌握住商务谈判中英语翻译的重点和难点。并根据教学的需要摸拟出一些类似于合同的合同方案让学生们两两一组进行翻译与练习。另外,在商务英语翻译课程教学中,老师们要根据相应的课程安排与设计,寻找到和某一单元教学主题直相关联的翻译合同。选取其中最具代表性的内容,选取与学生学习课程或是与社会经济活动中关系密切且实际性较强的方案进行有针对性的演练与实践。教师们也可以通过这些案例来详细地向学生讲解英语翻译中的专业性的各种知识点及在进行中所需要注意的各种事项,并且在授教过程中适当性地渗透一些翻译的小技巧,将本来枯燥的翻译知识与技能生活化,从而引起学生们对于学习商务英语翻译课程的兴趣,并将翻译案例与翻译的各种技巧相结合,化枯燥于无形之中。

  结语:

在社会主义新经济时代下,商务英语的应用已经越来越被人们所重视,在商务英语教学的过程中,只有将理论与实践相结合的教学模式才能培养出一批批优秀的新时代商务英语翻译人才,也才能为社会贡献出更多的知识力量。

基于经济一体化环境的商务英语翻译教学探讨论文相关推荐