商务英语翻译策略与技巧

时间:2023-06-12 10:01:25 欧敏 商务英语 我要投稿
  • 相关推荐

商务英语翻译策略与技巧

  作为翻译工作不仅仅简单地从一种语言到另一种语言的转换,它需要在这两种语言之间建立一种跨文化的交际行动,他更是一种文化、语言及艺术的创造的过程,这就需要翻译工作者一定要具有很好的翻译功底。下面是小编精心整理的商务英语翻译策略与技巧,欢迎大家分享。

商务英语翻译策略与技巧

  商务英语翻译策略与技巧

  1、翻译技巧的应用

  音译、直译、意译、音义结合译、零翻译、臆造是翻译中最为常见的翻译方法,在商务英语翻译过程中我们应该运用那个技巧,这需要根据商务英语的具体情况来定,要以理论作为指导,巧妙地运用翻译用语,让商务英语翻译达到应有的效果。各种翻译都有许多成功的例子,例如,根据商务英语中很多发音而音译的,茅台 “Moutai”、香格里拉 “SHANGRI-LA”、 海尔Haier(与higher谐音)等,但音译的时候,不能完全按照汉语的拼音进行翻译,要结合汉英发音来灵活翻译,如容声省译为“Ronshen”、鄂尔多斯不是译为“eerduosi” 而是“Erdos”、 新科不是 “xinke”而是“Shinco”等等。“永久”、“双喜”牌直译为“forever”、“double happiness”有良好的联想意义。对于那些不能通过直译的英语术语时,我们可以采取意译的方法,这样就可以达到预期的翻译效果,如“玉兔”直译为 jade rabbit在异国消费者脑海中只会是由玉石雕琢而成的普通兔子,而MoonRabbit会有浪漫诗意的意境,对于音义结合的翻译方法,我们要把发音和意思进行结合,或者说兼顾这两者,这种翻译在商务英语中

  2、多种构词方法的应用

  词缀法、合成法、拼缀法、缩略法等等,这些构词方法是商务用分析中常用的方法,在此基础上,可以创造性地翻译出商务用语。商务用语虽然是不同的,但是有着专有名词,这些专有名词不要局限自己的知识范围内,很多都是我们意想不到的构词,有数字和字母构成的合成词,如3M,SK-II.不要只依靠字典英语,很多用词根本不存在,例如日本商标SONY(来自sonny一词),美国Yoplait 奶酪等,这些个例在我国的商品中也存在,这就需要我们在翻译过程不断积累,同时还要多关注不断更新的网络知识,随时更新自己的知识构成。对于词汇的加缀这在翻译中比较常见,不同的加缀会构成不同的用词,例如我们常见的一些品牌,七匹狼中SEPTWOLVES、小护士Mini-nurse中没有用seven 和little等词而是用sept-、mini-分别表示“七”、“小”之意。合成词的出现是由两个或者两个以上的词合成,例如 “铁人”商标IRONMAN在很多国家实现了注册。在商务英语中出现最多就是对一些商品的名称进行翻译时,可以采取拼缀法来进行多个词语的拼凑,这种方法非常具有创造性,拼缀法是将两个或多个词进行裁剪与拼凑,这种方法非常有创造性,例如,camcorder (camera + recorder) 摄像机、mediaid(medical + aid) 美国的医疗补助方案、bookmobile (book + automobile)流动书店、sci-fi (science + fiction) 科幻小说。在很多商务英语中会出现这样类似的翻译用语,如果我们不能很好地了解这些用语,很可能在翻译过程就会出现翻译错误。

  3、不同翻译理论的融合

  关于翻译理论是非常多的,在商务英语翻译工作中,我们可以以“功能对等”、“目的论”、“关联理论”为主。“功能对等”原则主要是指,这就需要商务英语在翻译过程中,要达到内容和形式的对等,即从语义到文体在译语中用最贴近而又是最自然的“对等语”的再现源语信息,在翻译过程要很好地体现出中华民族的精髓来。“目的论”主要是在商务英语翻译过程,一定要突出法治,翻译工作者根据翻译手段,以译文的预期功能为目的,充分发挥译者的主管能动性,选在最好的处理方法。“关联理论”重视语境的重要性,认为翻译包括原文作者、译者和译文读者之间的两次“明示-推理”交际活动,在就要求商务英语翻译过程中,我们要准确地去获取。处理内涵信息,实现双方能够准确获得商务信息。

  总之,商务英语的翻译,没有一个固定的模式和翻译方法,不同的文化背景有着不同的翻译结果,在翻译过程中我们要力争翻译出商业价值、文化价值。例如:作为中国的象征——龙,但是在西方言语中表示邪恶的怪物,这就需要我们在翻译的过程中,不能简单地把龙和西方的dragon等同,很多人在翻译 “亚洲四小龙”时,直白地翻译成Four Asian Dragons,这就会引起很多误会,让人产生误解,但是把Dragons改变为Tigers,这就会给人一种和谐的信息符号,这是因为tiger在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。同样对于雄鸡报晓,雄鸡作为中国一种吉祥的象征,在汉语中经常用到,但是在西方语言里,雄鸡就是下流语、忌讳语,常用于骂人的性器官词,在商务英语中一定要避免出现雄鸡这样的词语。又如商标“五羊”,有的音译为WuYang,有的直译为 Five goats或 FiveRaims, 但是goat,ram在英语中是贬义的意思,所以我们不能直接翻译成Five goats或 Five Raims,可以换成美国商标中常出现的有良好内涵的Reebok“ 非洲羚羊”或 Gazelle“ 小羚羊”,也有文章建议意译为“seven dogs”。这些翻译在商务英语翻译中会经常出现,翻译工作者为了更好地实现翻译的畅通,必须对这些知识进行了解。

  商务英语翻译及其特点、原则

  1、商务英语翻译的定义

  商务英语属于英语的一个分支,具有很强的专业性,主要是用来为国际贸易服务的。商务英语翻译主要负责对商务合同、商务信函、广告等翻译工作,通常有两道程序:一是理解,即翻译者要明白对方所谈论的商业活动信息;二是表达,理解之后,将信息重点完整流畅地传达给读者。

  2、商务英语翻译的特点

  词汇是学习英语的必须掌握的基本条件,用于商务英语的词汇具有较强的专业性,而且表达要准确,多是些缩略词、专业词或包含商务、法律意义的词汇。缩略词在商务英语翻译中比较常见,通常是在不断探索实践中总结出来的,人们使用的频率较高,因此必须熟悉缩略词的全称及意义,如LC,全称为Lettere of Credit,是信用证的意思。

  商务英语重视实用性和严谨性,其语句一般都简练明了,且逻辑十分严密。针对不同的商务形式,表达方式也有所差异,如商务信函都比较简洁,并列句或简短句应用得较多。严谨性多体现在法律文件或商务合同上,长句和复合句的运用比较频繁。此外,商务活动大都在比较正式的场合进行,除了简练严谨,还有固定的礼仪,在长期的交往中容易形成一些公式化的套语,如常用的句式“We shall appreciate your…”表示感谢。

  整篇翻译即是词汇和语句的结合,其主要作用是传递有效的商业信息,因此语篇翻译需有较强的专业性,在简练严谨的基础上,还有注意整体的流畅,确保层次分明,表达方式要礼貌委婉。

  3、商务英语翻译的原则

  首先是术语对等原则,商务英语的专业性决定着其必然要有许多术语,而这些词汇可能会有其他含义或在日常生活中的用法,一定要将其明确分开,结合整体意思保证翻译的准确性。如Balance sheet,指的是对某段时间内财务状况总结出的会计报表,对等翻译为“资产负债表”,对其改善时,一般会翻译成“改善财务的整体状况”,而很少译成“改善资产负债表”。还有许多一词多义的词汇,在不同的语境中有不同的意思,如Average,在保险行业表示海损,在股市则表示若干股票的平均价格。

  其次是文体一致原则,商务问题具有多样性,翻译者必须熟悉各种文体,翻译前先对文体类型做出明确判断,如果比较正式,注意措辞务必严谨简练,商务英语之所以简练,是因为有大量缩略词,如B/L,全称为Bill of Lading,为提单的意思。在商业广告中,用语要有独特性,翻译时可采用直译、意译或调整翻译的方法,如Coca—cola译为可口可乐。另外,广告翻译还应考虑其关联性,如在一些女性用品中,多带有“丽、雅、倩、芳”等字眼,让人一看就知道这些产品的主要对象是女性,如Nivea,译为“妮维雅”;Clinique译为“倩碧”。

  还有一项原则要遵循,就是礼貌原则,即翻译的语气要恰当,给予对方足够的尊重。

  商务英语翻译工作的策略

  1、充分了解不同文化的差异

  商务英语翻译存在的最大问题就是中西文化的差异,这种差异是不同民族在长期发展中不断形成的,是无法改变的,因此,必须对翻译双方的文化有足够的认识,在尊重对方的基础上,寻找两者的相同点。在平常的学习中,应多多积累,在专业知识之外,对相关的知识也多多涉猎;在翻译之前应做足准备,如没太大把握,应先搜集资料加强学习,对双方的民情风俗、历史文化等方面有所了解;交流中,具备较强的临场应变能力,并及时做好笔记总结。

  2、深刻理解商务英语

  商务英语翻译之所以重要、有难度,是因为它具有很深厚的内涵需要挖掘。普通英语只要不影响交流就够了,而对商务英语而言,实现流畅交流只是第一步,更重要的是要实现两种完全不同文化之间的沟通,因为文化不同,在翻译时必然要不断磨合,难免会发生矛盾冲突。商务英语翻译多涉及的是商业活动,翻译者必须具备充足的商务知识和沟通能力以及较强的总结能力,只有挖掘双方蕴藏的文化内涵,才能提升准确率,进一步保证翻译的质量,翻译的同时也应注意表达方式的选择。此外,翻译者自身还应不断加强学习,实时搜集跨文化交际信息,借助一些比较权威的网站或其他途径了解各种文化的内涵。

  3、掌握各种翻译技巧

  商务英语文体多样,词意丰富,需要有一定的技巧,掌握科学的翻译方法,才能提升翻译的质量。国内关于翻译技巧和方法的书籍种类很多,应用较为广泛的翻译方法通常有:

  (1)直译法,即直接对原文的语句进行翻译,如此能在保持原文风格的前提下掌握原文的意思,能较好地传递所要表达的信息。需注意的是,若遇到同义词较多的词汇时,一定要仔细对比、谨慎甄选,使用最恰当的一个词,同时在翻译中,译者也可以采用直译加注的方法确保原文的完整性。

  (2)意译法,即为了更准确地表达整篇的意思而改变某些词汇的原文意思,此方法保留了原文的形式和特征,应用也很广泛,如对于复杂的债务关系,经常会总结为“三角债”,但翻译时就不能直接译成“triangle debt”,而应译成“chain debt”;如红糖,通常译为“brown sugar”,而不是“red sugar”。

  (3)音译法,即为了突出原文的语言功能而保留原语言的发音。如“功夫”译为kungfu,Coca—cola译为可口可乐,既保持了原词的音节,又能让人明白其意思,容易接受。须注意的是,音译法需要有一定的技巧,不能滥用,否则必然要出错。

  (4)直译、音译结合的方法,该方法比较灵活,既能保留原文的字面意思,又能体现原文的指称意思,有利于实现译文和原文的对等。

【商务英语翻译策略与技巧】相关文章:

商务谈判的技巧和策略04-06

英语翻译技巧09-22

创业的策略和技巧05-31

销售谈判技巧和策略09-29

英语阅读理解策略与技巧04-02

商务英语翻译模拟试题02-24

销售技巧五大策略04-02

商务日语翻译技巧11-07

商务书信的写作技巧08-08

商务场合small talk技巧11-23