商务英语语用失误的心理文化剖析

时间:2020-12-10 17:40:50 商务英语 我要投稿

商务英语语用失误的心理文化剖析

  商务英语属于专门用途英语(Eng lish for Sp ecialPurposes),其语言有着鲜明的行业性特点和独特的语体风格。英汉两种语言根植于不同的文化土壤。其差异不仅表现在思维表达方式上,而且表现在受隐性文化制约的语用交际规则上。学习者在尚未意识到这种文化差异的存在或没有掌握其特定文化语境下的语用规则的情况下,很可能不自觉地参照汉语文化语境和语用规则进行写作思维和表达,结果会犯各种难以察觉的语用失误。文化因素造成的英语表达汉化现象是多层次性的。它们可以出现在商务英语表达的各个层面,包括词汇层、句子层、段落乃至篇章层。

商务英语语用失误的心理文化剖析

  1、人称使用不当

  文化对语言的影响无所不在。在英汉语中,即使是很普通的人称指示代词,使用规则也不尽相同。[4]统计资料表明,汉语使用第一人称和第二人称代词比英语多,而英语第三人称的使用频率比汉语要高。这反映出英汉民族微妙的心理文化差异。中国人的交际和关注对象更多集中在“我”和“你”之间,谈论第三者则相对少一些。这反映了一种文化规约下的语言行为特征。在英语商务文化中,无论是商务信函写作,还是商务洽谈,人称的选择一般要遵循礼貌原则(Politeness Princip le)。英语人称使用的语用原则是:在表达正面、积极的态度、看法或愿望时,一般使用第一人称。但在涉及要求、允诺时,为了表明自己重视对方,从对方的观点或利益出发,一般使用第二人称Y OU。但是,过多地使用第一人称,会产生忽视对方Y OU的消极作用,反而使言语失去感染力,难以得到对方热烈的回应。可能是受汉语人称语用规则影响,中国作者在英语写作中,人称选择多倾向于使用第一人称。

  2 、修饰语使用不当

  中国人一般重直觉与具象,而西方人则重理性与逻辑,所以汉语词义一般比较笼统宽泛,英语词义则相对明确具体。比如,汉语形容词和副词使用不像英语那样严格,常常会出现语义重复或缺乏逻辑性。这与中国人表达重“意合”轻“形合”有直接关系。英美人使用形容词和副词则非常讲究简洁性和逻辑性,这反映出西方人语言表达重“形合”、讲逻辑的特点。比如,在中国人写的商务英语信函中,常常能看到汉语思维表达方式影响下的冗余现象。

  3 、语态使用不当

  英汉两种语言的差别还表现在语态使用方面。[3]27中国文化具有天人合一的观念,因此中国人在表达思想时十分注意主题意识,常用人称代词作主语,多用主动语态和无主句,而在英语中被动语态的使用却十分广泛。根据一些语言学家的统计,在英语理工科类教科书的全部限定动词中,被动语态至少占了1/3。当然,商务英语与科技英语属于不同的文体。商务信函一般使用主动语态,故人们称主动语态为商务语态(voice of business)。但是在涉及负面的消息、存在的问题或关涉到对方的责任、过失时,为了避免语言过于直接,英语信函多用被动语态,所以被动语态又被称为商务得体语态(voice of tact)。

  在相同语境中,汉语一般使用主动语态,语气调节主要借助其他功能词语来实现。在拟写商务信函时,中国作者由于没有意识到英语被动语态在特定语境中的文化内涵和语用意义,在潜在的汉语心理文化意识的作用下,一般倾向于使用英语主动句式。

  4 、语气使用不当

  英汉语言的差异还表现句子的语气上。从语法层面看,英语有直陈语气和虚拟语气,并借用动词的虚拟形式来表达。汉语属于分析性语言,虚拟意义主要通过“如果/要是.......就”等关联词语来体现。汉语的虚拟表现形式远不及英语虚拟表现形式多,这使得中国人掌握英语虚拟概念和及其语用规则不那么容易。英语的虚拟语气有两大功能:一是表达假设命题,二是使表达委婉客气。语气能反映出写信人的个性和文风。它也可以传递善意,巩固双方的业务关系。同样,语气不当可以使一份原本令人心情愉悦的信函变得让人不胜腻烦,甚至愤怒。比如,中国作者对英语虚拟语气的语用意义不够了解,在本应该使用英语虚拟语气的语境中,却倾向使用直陈语气。

  5 、句子关系衔接不当

  英汉民族的思维表达方式的差异还表现在句际关系平面上。句际关系属于语言学语义功能研究范畴,也属于语篇分析的范畴。英语篇章结构特征突出,句子在形式上具备粘联性(coh esion),在语义上具备连贯性(coh erence),而汉语则重句子语义逻辑的衔接和连贯性,不太重视形式上的`显性(overtness)衔接。汉语句段以板块结构为主,流散铺排,以话题为意念主轴,以神驾形,因而缺乏形式约束。英语是以(动词的)形态为主轴组织句段,结构严谨,环环相扣。汉语句子语义连接如同中国行云流水般的写意画,而英语句子衔接则宛如西洋派精雕细刻,细微分毫的写实画。

  6 、章结构安排不当

  英汉文化的差异还表现在两个民族在文章布局谋篇的思维和表达方式上。西方学者认为中国人的思维模式呈螺旋形,而英美人的思维模式呈直线形。这种差别并非空穴来风,言过其实。[7]语篇是按一定的思维模式(th oug h t p attern)组织起来的。思维模式的差异必然会反映在语篇的结构上。汉语强调文贵曲折,不开门见山,而英语文章开头便点明段落主旨,再围绕主题展开叙述。英语段落写作一般要有主题句(top ic sentence),辅助句(sup p orting sentence)或结尾句(conclud ing sentence),并要求句子间在语言形式上具备衔接性(coh esion),在语义上具备连贯性(coh erence), [8 ] 表层的衔接构成了语篇的有形网络,底层的语义连贯构成了篇章的无形网络,整个语篇结构严谨,形神交融,浑然一体。汉语则以话题为意念主轴,以短句为主要句式,以动词为句核,流散铺排,形散而神聚,这种“流散型”的句式特点与英语“聚集型”句式形成了鲜明的对照。英美人对汉语文本模式的英语文章或商务谈判的表达方式往往感到费解或不适应,甚至会产生中国人说话拐弯抹角、不坦诚直率的误解。

【商务英语语用失误的心理文化剖析】相关文章:

跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误08-12

口译中处理跨文化语用失误的策略10-10

论跨文化社交语用失误的文化探源及对策论文09-24

跨文化交际中语用失误的发现和修复论文09-29

跨文化交际中语用失误的发现和修复的论文09-28

微语言社会语用的类型及文化心理透析08-07

试析模因论视阙下研究跨文化交际语用失误论文09-01

心理问题剖析集锦08-24

语言语用失误对教学的启示论文09-08

恋爱中女人的心理剖析09-21