商务英语合同的语言特征

时间:2020-11-08 14:22:39 商务英语 我要投稿

商务英语合同的语言特征

  第一部分 用词方面

商务英语合同的语言特征

  多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:

  1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.

  应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;来源:考试大

  2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.

  所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;

  3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.

  雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;本文来源:考试大网

  4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.

  甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;

  5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.

  本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式;

  6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.

  雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;

  7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

  董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。

  8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.

  如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式。

  9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.

  加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式。

  10、The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.

  “生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式。

  第二部分 用词方面

  多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。

  hereafter = after this time; 今后

  hereby = by means/reason of this; 特此

  herein = in this; 此中,于此

  hereinafter = later in this contract; 在下文

  thereafter = afterwards; 此后,后来

  thereby = by that means; 因此;由此;在那方面

  therein = from that; 在那里;在那点上

  thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文

  whereby = by what; by which; 由是;凭那个

  wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上

  第三部分 用词方面

  多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将 来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。

  1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

  本合同签字生效。

  2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.

  本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

  第四部分 用语方面

  一、力求严谨,明白无误:

  1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.

  下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;

  2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.

  本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;

  3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.

  ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。

  二、多用主动语态,少用被动语态:

  1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)

  乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;

  2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)

  甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;

  三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项: