浅谈汉俄导游词翻译知识和研究的论文

时间:2021-01-10 17:07:21 导游词 我要投稿

关于浅谈汉俄导游词翻译知识和研究的论文

  摘 要:随着全球化进程的加速,各国之间的交流也日趋频繁,旅游成为了各国间文化交流的桥梁。中国丰富的旅游资源吸引越来越多的外国游客,汉俄导游词翻译是为俄语使用者了解中华民族博大精深的文化提供服务。要使导游词达到“信,达,雅”的标准,除了长时间的刻苦练习,更重要的是要了解旅游翻译的本质,掌握翻译方法,善于及时发现和解决遇到的问题。

关于浅谈汉俄导游词翻译知识和研究的论文

  关键词:旅游;导游词;技巧

  俄汉导游词翻译是一种复杂的语言与文化之间的转换过程,导游词的特殊性和中俄文化间的差异,对译者提出了更高的要求。译者不仅需要有娴熟的语言水平,还需要深入了解各地旅游景点和名胜古迹背后所蕴含的历史典故,在翻译时才能既忠实原文,又不失中华民族的文化特色。

  一、导游词翻译的目的和要求:

  翻译是把一种语言传达的信息用另外一种语言表达出来,是使用不同语言的人进行交流、交换思想、最后达到互相了解的目的。而导游词翻译是在游客进行游览时,导游员向游客进行口头讲解所用的材料,主要是为外国游客了解旅游景点的自然风光、名胜古迹、民族习俗以及风土人情提供便利,除此之外,还可以向外国游客弘扬和传播中国的历史文化。

  一篇精彩的导游词除了要求结构严谨、层次清晰、语言流畅外,还要有丰富的内容,并融入各类知识,内容充实、融会贯通、引人人胜。导游词传达的内容必须具有真实性,使人信服。由于导游词具有真实性,生动性和针对性等特点,在翻译时除忠实原文外,还要重视深层次的内容,如:尽量生动描绘该景点的特征;常用第一人称的方式展开论述;

  二、导游词翻译的方法与技巧:

  1. 汉俄翻译的转换手段:

  在进行汉译俄翻译时,如果只从词语的表层进行表达,可能会造成歧义,使译文读者难以理解。为了使译文明晰、流畅,需要深层次的分析上下文,选择恰当的方式进行表述。就翻译的实质而言,是内容和形式的相互转化,而这一转化可以通过具体化,概括化,变换角度和结构等方法来实现。

  1)具体化。具体化翻译方法是把一些抽象,笼统的概念具体化之后,再进行翻译。

  2) 概括化。概括化是对具体含义的词,用含义概括,笼统或抽象的词译出,使译文读者深刻理解原文的意义。

  3)转换角度。是在透彻理解原文的基础上,正确处理词的搭配,不拘泥于原文。

  2. 专有名词的翻译:

  1) 采用音译法或诠释法翻译景点的名称。例如:“颐和园”译为《Парк Ихэюань》

  2) 注释法:有些名词在俄语中找不到与其相等值的'词汇,在这种情况下,往往要采用音译、或直译、释义的同时,酌情加以注释。例如在翻译《五女峰国家森林公园》导游词时,其中一个景点名称叫“五女戏水”,在翻译时,则采用音译加注释法:Унюйсишуй (Пять ев заавляются в вое)。

  3) 很多历史名胜古迹的专有名词在翻译中已有固定的或约定俗成的科学译法,所以应该查阅相关资料,借助词典,找到准确而科学的翻译,不可硬译。例如:“秦兵马俑”可译为《статуи воинов и коней у гроницы инь Шихуан》,“孔庙”译为《Храм Конфуция》。

  3.长句的翻译可采用断句法

  断句法是指翻译时将原文的句子拆开,分段处理,使之适应目的语的表达习惯,使译文简练、明确,避免出现句子冗长的现象。

  三、汉俄导游词翻译中普遍存在的问题及解决方案

  旅游是一门复杂的学科,而导游词翻译可以说是一门地地道道的“杂学”,在翻译导游词时,就不可避免的会遇到一些问题,主要分为两类:一是译者自身业务素质不高,对中俄文化不够了解;二是浅层次的问题,如:语法错误,逻辑不明、词语搭配不当等问题。

  1. 导游词翻译是一项跨文化交际的活动,只有了解中外历史文化的差异,了解外国特有的文化心理和审美情趣,才能妥当的处理其中的文化因素。每个国家的历史发展过程和社会遗产的沉淀形成了各国特有的历史文化,而历史文化给语言打下了深刻的文化烙印。由此,各语言之间出现了文化的差异性。这种差异体主要现在颜色词、数词、动物词等上。如俄罗斯民族最喜爱的数字是3和7。在汉语中,人们更喜爱数字6和8,有顺利和发财之意。

  2. 中外文化之间存在大量的习语,如谚语、俚语、典故等,习语被广泛运用到日常生活中。如果在导游词中运用好谚语和俚语,这不仅可以显示出导游员扎实的语言及文化功底,更能活跃现场气氛,吸引游客的注意力。在进行俄汉互译的同时,应考虑两国之间的文化差异,汉语中的一些谚语在俄语中找不到与之意义完全相对应的谚语,但却可以找到含义相同,但是使用的语言形象不同的谚语,如:Нет ыма ез огня. (无烟不生火),ила в мешке не утаишь.(口袋里藏不住锥子),以上两个谚语分别参照了汉语谚语“无风不起浪”;“纸包不住火”,这样的译文既保留了俄语谚语的民族文

【关于浅谈汉俄导游词翻译知识和研究的论文】相关文章:

浅谈翻译理论视域中的文化研究论文08-28

菜名俄语词汇汉俄对照11-15

菜名俄语词汇汇总(汉俄译文)10-15

苏、俄翻译理论语言学派的发展及其研究10-24

浅析俄汉道歉语及应答方式的异同10-07

浅谈历史意志研究论文07-04

浅谈物流的客户服务研究论文07-23

浅谈舞蹈和舞蹈啦啦队基本技术的比较研究艺术论文07-22

浅谈关税会计处理研究论文06-30

翻译研究中的语言哲学论文06-24