泰戈尔新月集双语诗歌赏析

时间:2020-11-08 10:08:22 英语笔译 我要投稿

泰戈尔新月集双语诗歌赏析

  泰戈尔在《新月集》中采用了三重的叙述视角,每一首小诗都是一个纯粹视角,或者为母亲,或者是孩子,又或者是诗人自己的俯观的全知视角。下面是小编整理的几篇新月集中的实际,欢迎阅读!

泰戈尔新月集双语诗歌赏析

  仙人世界 Fairyland

  IF people came to know where my king's palace is, it would vanish into the air. 如果人们知道了我的国王的宫殿在哪里,它就会消失在空气中的。

  The walls are of white silver and the roof of shining gold. 墙壁是白色的银,屋顶是耀眼的黄金。

  The queen lives in a palace with seven courtyards, and she wears a jewel that cost all the wealth of seven kingdoms. 皇后住在有七个庭院的宫苑里;她戴的一串珠宝,值得整整七个王国的全部财富。

  But let me tell you, mother, in a whisper, where my king's palace is. 不过,让我悄悄地告诉你,妈妈,我的国王的宫殿究竟在哪里。

  It is at the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands. 它就在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。

  The princess lies sleeping on the far-away shore of the seven impassable seas. 公主躺在远远的隔着七个不可逾越的重洋的那一岸沉睡着。

  There is none in the world who can find her but myself. 除了我自己,世界上便没有人能够找到她。

  She has bracelets on her arms and pearl drops in her ears; her hair sweeps down upon the floor. 她臂上有镯子,她耳上挂着珍珠;她的头发拖到地板上。

  She will wake when I touch her with my magic wand, and jewels will fall from her lips when she smiles. 当我用我的魔杖点触她的时候,她就会醒过来,而当她微笑时,珠玉将会从她唇边落下来。

  But let me whisper in your ear, mother; she is there in the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands. 不过,让我在我的耳朵边悄悄地告诉你,妈妈;她就住在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。

  When it is time for you to go to the river for your bath, step up to that terrace on the roof. 当你要到河里洗澡的时候,你走上屋顶的那座阳台来罢。

  I sit in the corner where the shadows of the walls meet together. 我就坐在墙的阴影所聚会的一个角落里。

  Only puss is allowed to come with me, for she knows where the barber in the story lives. 我只让小猫儿跟我在一起,因为它知道那故事里的理发匠住的地方。

  But let me whisper, mother, in your ear where the barber in the story lives. 不过,让我在你的耳朵边悄悄地告诉你,那故事里的理发匠到底住在哪里。

  It is at the corner of the terrace where the pot of the tulsi plant stands. 他住的地方,就在阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。

  金色花 The champ flower

  SUPPOSING I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother? 假如我变了一朵金色花,只是为了好玩,长在那棵树的高枝上,笑哈哈地在风中摇摆,又在新生的树叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?

  You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quiet. 你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。

  I should slyly open my petals and watch you at your work. 我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。

  When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me. 当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到你做祷告的小庭院时,你会嗅到这花的香气,却不知道这香气是从我身上来的。

  When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading. 当你吃过中饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要投我的小小的影子在你的书页上,正投在你所读的地方。

  But would you guess that it was the tiny shadow of your little child? 但是你会猜得出这就是你的小孩子的.小影子么?

  When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story. 当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲个故事给我听。

  "Where have you been, you naughty child?" “你到哪里去了,你这坏孩子?”

  "I won't tell you, mother." That's what you and I would say then. “我不告诉你,妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。

  云与波 Clouds and waves

  MOTHER, the folk who live up in the clouds call out to me-- 妈妈,住在云端的人对我唤道——“我们从醒的时候游戏到白日终止。

  "We play from the time we wake till the day ends. “我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。”

  We play with the golden dawn, we play with the silver moon. 我问道:“但是,我怎么能够上你那里去呢?”

  I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds." 他们答道:“你到地球的边上来,举手向天,就可以被接到云端里来了。”

  "My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?" “我妈妈在家里等我呢,”我说,“我怎么能离开她而来呢?”

  Then they smile and float away. 于是他们微笑着浮游而去。

  But I know a nicer game than that, mother. 但是我知道一件比这个更好的游戏,妈妈。

  I shall be the cloud and you the moon. 我做云,你做月亮。

  I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky. 我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。

  The folk who live in the waves call out to me-- 住在波浪上的人对我唤道—— “我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地方。”

  "We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass." 我问道:“但是,我怎么能加入你们队伍里去呢?”

  I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves." 他们告诉我说:“来到岸旁,站在那里,紧闭你的两眼,你就被带到波浪上来了。”

  I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?" 我说:“傍晚的时候,我妈妈常要我在家里——我怎么能离开她而去呢!”

  Then they smile, dance and pass by. 于是他们微笑着,跳舞着奔流过去。

  But I know a better game than that. 但是我知道一件比这个更好的游戏。

  I will be the waves and you will be a strange shore. 我是波浪,你是陌生的岸。

  I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter. 我奔流而进,进,进,笑哈哈地撞碎在你的膝上。

  And no one in the world will know where we both are. 世界上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。

【泰戈尔新月集双语诗歌赏析】相关文章:

1.泰戈尔新月集双语赏析

2.泰戈尔新月集诗歌双语欣赏

3.双语赏析《新月集》诗歌

4.新月集诗歌双语阅读赏析

5.泰戈尔的新月集双语阅读

6.新月集短片诗歌双语欣赏

7.新月集中英双语阅读

8.新月集中的短诗双语欣赏