房屋租赁合同英文版

时间:2023-08-09 20:05:03 王娟 房屋租赁合同范本 我要投稿
  • 相关推荐

房屋租赁合同英文版

  在人们愈发重视契约的社会中,合同的使用频率呈上升趋势,合同协调着人与人,人与事之间的关系。那么大家知道合同的格式吗?以下是小编为大家整理的房屋租赁合同英文版,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

房屋租赁合同英文版

  房屋租赁合同英文版 1

  出租方(甲方)Lessor(hereinafter referred to as Party A):

  承租方(乙方)Lessee(hereinafter referred to as Party B):

  根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

  In accordance with relevant Chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  一、物业地址 Location of the premises

  甲方将其所有的位于上海市_________区________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。

  Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself,which is located at ________and in good condition for_____________.

  二、房屋面积 Size of the premises

  出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。

  The registered size of the leased premises is_________square meters(Gross size).

  三、租赁期限 Lease term

  租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。

  The lease term will be from _____(month)_____(day)_______(year)to ________(month)_____(day)_______(year).Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month)_____(day)_______(year).

  四、租金 Rental

  1.数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整,乙方以___________形式支付给甲方 。

  Amount:the rental will be ____________per month.Party B will pay the rental to Party A in the form of ____________in ________________.

  2.租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。

  Payment of rental will be one installment everymonth(s).The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year).Each successive installment will be paid_____________each month.

  Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities(In case Party B pays the rental in the form of remittance,the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.)Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

  3.如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

  In case the rental is more than ten working days overdue,Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day,if the rental be paid 15 days overdue,Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract.In this situation,Party A has the right to take back the premises and take actions against party Bs breach.

  五、保证金 Deposit

  1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。

  Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term,party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month)_____(day)_______(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

  2.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。

  Unless otherwise provided for by this contract,Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

  3.因乙方违反本合同的规定而产生的'违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

  In case party B breaches this contract,party A has right to deduct the default fine,compensation for damage or any other expenses from the deposit.In case the deposit is not sufficient to cover such items,Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

  六、甲方义务 Obligations of Party A

  1.甲方须按时将房屋及附属设施交付乙方使用。

  Party A will provide the premises and attached facilities(see the appendix of furniture list for detail)on schedule to Party B for using.

  2.房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。

  In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems,natural damages or disasters,Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

  3.甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

  Party A will guarantee the lease right of the premises.Otherwise,Party A will be responsible to compensate Party Bs losses.

  七、乙方义务 Obligations of Party B

  1.乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。

  Party B will pay the rental,the deposit and other expenses on time.

  2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

  Party B may decorate the premises and add new facilities with Party As approval.When this contract expires,Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

  3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

  Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party As approval and should take good care of the premises.Otherwise,Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

  4.乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

  Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it.Otherwise,Party B will be responsible for the damages caused by it

  5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

  Party B will bear the cost of utilities such as communications,water,electricity,gas,management fee etc.on time during the lease term.

  八、合同终止及解除的规定 Termination and dissolution of the contract

  1.乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

  Within two months before the contract expires,Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold.In this situation,two parties will discuss matters over the extension.

  2.租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

  When the lease term expires,Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days.Any belongings left in it without Party As previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B.In this situation,Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

  3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

  This contract will be effective after being signed by both parties.Any party has no right to terminate this contract without another partys agreement.Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

  九、违约及处理 Breach of the contract

  1.甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

  During the lease term,any party who fails to fulfill any article of this contract without the other partys understanding will be deemed to breach the contract.Both parties agree that the default fine will be________________.In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party,the party in breach should pay additional compensation to the other party.

  2.若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

  Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation.In case the agreement cannot be reached,any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

  十、其他 Miscellaneous

  1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

  Any annex is the integral part of this contract.The annex and this contract are equally valid.

  2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

  There are 2 originals of this contract.Each party will hold 1 original(s).

  3.甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

  Other special terms will be listed bellows:

  __________________

  甲方:Party A

  乙方:Party B

  签订日期:date of signing

  房屋租赁合同英文版 2

  Parties to the contract:

  出租方(以下称甲方):

  Lessee(hereinafter referred to as party A):

  承租方(以下称乙方):

  Tenant(hereinafter referred to as Party B):

  甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。

  Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation,Party A and Party B,here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties.

  一.建筑地址:

  甲方将其所有的位于上海市________的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方。 乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。

  Ⅰ.Address of premised:

  Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition,Located at.

  Party B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential.

  二.房屋面积

  出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。

  Ⅱ.Floorage of premises:

  The registered floorage of the premises let by Party A shall be square

  meters(floorage).

  三.租赁期限:

  Ⅲ.Lease Term:

  租赁期自________年________月________日起至________年________月________日止甲方应于________年________月________日以前将房屋腾空交给乙方做搬迁准备使用。

  The lease term shall be from(month)(day)(year),

  to(month)(day)(year).

  Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b for

  preparing moving in before(month)(day)(year).

  四.定金:

  Ⅳ.Earnest money:

  1.乙方于________年________月________日支付的定金为人民币(美金)________元整,其它的余额________元整人民币(美金)应在________年________月________日之前支付给甲方。

  Party B has paid RMB(USD)as an earnest money

  on(month)(day)(year).anther vacancies yet to be filled as RMB(USD)will be paid to Party A before(month)

  (day)(year).

  2.在甲方收到定金(以乙方汇出日为准)之后自租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。

  If Party A violates the contract after receiving the deposit(depending on the date of remitting from Party b and before the lease term begins,Party A shall pay double the earnest money back to Party B.If Party b violates the contract,The carnest money shall be confiscated by Party A.

  3.租期开始之后,上述定金转为下述第六条的保证金。

  After the lease term begin,the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of Clause 6 of this contract.

  五.租金:

  Ⅴ.Rental:

  1.数额:双方议定租金为每月人民币_________元整。乙方以_________形式支付给甲方。

  Amount:The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US$.Party B shall pay the rental to Party A in the form of.

  2.支付方式:

  租金按 个月为一期支付,第一期租金________年________月________日以前付清,以后每期租金支付时间为当月_________日之前,先付后用(若乙方以汇款形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),甲方收到租金后应予以书面签收。

  Method of payment:

  The payment of rental shall be made each period,month(s)is one period,the first payment shall be made before(month)(day)(year).Each successive

  payment shall be made before.Party B shall pay the rental before it moves into the premises.(If Party B pays the rental in the form of remittance,the date of remitting shall be the day of rental payment,the remittance fee shall be borne by the remitter.)Party

  A should issue a written receipt after each payment of rental is received.

  3.如乙方逾期支付租金,则每逾期一日按应付月租金的百分之一向甲方支付滞纳金。如乙方逾期超过十五日,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

  If Party B delays such rental payment,Party B shall pay penalty to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay.If the delay is in excess of 15 days.It shall be

  deemed as automatically quitting tenancy,which shall constitute breach of contract.Then,Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party

  B for liabilities of breach of Contract.

  六.保证金

  Ⅵ.Deposit of Security:

  1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好及租赁内相关费用之如期结算,乙方同意支付给甲方保证金共计人民币_________元整,甲方在收到保证金后应予以书面签收。

  To ensure that the premises and its accessory facilities are sale and in good condition and that accounts of relevant fees are settle on schedule during the term of lease,Party B agrees to pay Party A as a deposit,Party A should issue a written receipt.

  2.除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除乙方保证原有房屋及设施完好,迁空,点清,并付清所有应付费用后当天将保证金全额无息退还乙方。

  Unless otherwise agreed upon,the amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease,provided that Party B has vacated the premises,left everything in the premises intact and paid up all expenses due,kept the premises and all facilities in good condition.

  3.因乙方违反本合同的规定,而产生的违约金,损害赔偿金以及租金及相关费用,甲方可经乙方书面确保后在保证金中低扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。

  Any penalty for breach of contract,compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party B’s violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written confirmation from Party B.any shortage there of must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of Payment issued by Party A.

  七.其他费用:

  Ⅶ.OTHER FEES:

  1.乙方应承担租赁期内的电话费,水、电、煤、等一切因乙方实际使用而产生的费用,并按公共事业单位的单据如期交纳。

  Party B shall pay for the water,electricity and gas fees and telecommunication fees and all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public service department on schedule the terms of lease.

  2、物业管理费用由_________方支付。

  Management fee that will be payable by party.

  八.甲方的义务:

  Ⅷ.Obligations of Party A:

  1.甲方须按时将房屋及附属设施交付乙方使用。

  Party A shall turn over the premises and accessory facilities(details refer to the appendix)on schedule to Party B for use.

  2.房屋设施如因质量原因,自然损害或灾害而受到损害时,甲方有修善的任务并承担有关的费用。

  Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality,natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.

  3.甲方应确保其为出租房屋的`合法拥有人,按中国法律该房屋可以出租,如在租赁期内,该房屋发生所有权全部或部分的转移,设定他项物权或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人,他项权利人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此而遭受损害,甲方应付赔偿责任。

  Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises can be let according to Chinese law,If all or part of the ownership of the premises is transferred,other rights ate settled,or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold,Party A should guarantee that the owner.Person to the rights or any other third Party that affects the affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract.Otherwise Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B there from.

  九.乙方的义务:

  Ⅸ.Obligations of party B:

  1.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项费用。

  Party B should pay the rental,deposit of security and other fees payable on schedule according to the provisions of the Contract.

  2.乙方经甲方同意,可在承担租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后,乙方可将添置的可拆动的动产部分自行拆运,并保证不影响房屋的完好及清洁使用。

  Party B may,upon approval by Party A,fit up the lease premises and add equipment there in during the lease hold expiration of the lease hold,Party B may remove the added party of property that is removable,but Party B must ensure that the premises is in good and clean condition for use.

  3.未经甲方同意,乙方不得将承担租的房屋转租或分租给第三方,并爱护使用租赁的房屋。如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏,乙方应付赔偿责任。

  Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party a and shall take good care of the leased premises and facilities resulting from Party B’s fault or negligence.

  4.乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自变更使用性质,不应存放危险物品,如因此发生损坏,乙方应承担全部责任。

  Party B shall use the leased premises lawfully according to the provision of the contract.Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises.No hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises.If any damage is attributable to such use,Party b shall be fully liable for the damage.

  5.非房客人为因素造成的设备和家具损坏,由房东负责修缮或更换,如房东在接到房客通知的十天没有及时修缮或更换,房客有权自己去更换或修缮,费用由房东承担,房东应负责房屋结构的维修,除非损坏是由于房客人造成的,其中日常消耗品的更换费用由乙方承担。

  In case any equipment in The Property breaks down by natural use by The Tenant,it is The Landlord’s responsibility to arrange and pay for the costs of repair or replacement.In the event that The Landlord fails to repair or replace such equipment within a reasonable time(being less than ten days from he date on which the problem was notified to The Landlord)The Tenant shall have the right to arrange for repair or replacement and the costs are to be reimbursed to the Tenant by The Landlord.The landlord is responsible for the repair and upkeep and repair of the structure of The Property,except where and to the extent it is damaged due to the negligence of The Tenant.Party B is responsible for the daily consumption.

  十.同终止及解除的规定:

  Ⅹ.Termination and dissolution of the Contract:

  1.乙方在租赁期满后,如需续祖或退租,应提前一个月通知对方,由双方另行协商续租事宜。

  If Party B intends to renew or terminated lease hold upon its expiration,it shall notify Party

  A of such intention one month prior to the expiration of the lease term.Then the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.

  2.租赁期满后,乙方应在当日内将承担的房屋及设施在正常清洁状态下交还甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方的谅解之下,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方绝无异议。

  Upon the expiration of the lease hold,Party B shall return he leased premises and accessory facilities in normal condition to Party A within last days,Any belongings left behind in the house shall,without obtaining precious understanding of Party A,be deemed as things

  given up by Party B and shall be dispose of by Party A at its discretion o which Party B shall raise no objection.

  3.合同一经双方签定后立即生效,未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

  This Contract shall come into force upon the date of being signed by both parties.It must not be terminated at will without the approval of both parties,Anything not covered in the contract must be consulate separately by party A and party B.

  4.同任何一方在不可抗力事件(地震,战争,自然灾害,政治因素)而不能履行本合同义务时,本合同将自然终止,未租租金及全部押金将返还给乙方。

  In the occurrence of force majeur(Earthquake,War,Natural Calamity,Government

  complication ),this contract can be terminated in any of the cases above,and the Tenant should get back all the deposit and the rest of the rental pro rata.

  十一.违约责任:

  Ⅺ.Handling of Breach of Contract:

  1.甲、乙任何一方未按本合同的条款执行,导致中途终止本合同,并且过错方在未征得对方谅解的情况则视为违约,双方同意违约金为 元整。若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

  If failure of either Party A of Party b to fulfill the articles of the contract results in the termination of the Contract before its expiration,the Party at fault shall be deemed as violating the contract without obtaining the understanding of the other Party.The two parties agree that the penalty for breach of contract shall be.In case such penalty is not sufficient to make up for the loss suffered by the faultless party,the party that has violated the Contract shall pay additional compensation.

  2.凡在执行本合同或与本合同有关的事情时双方发生争议应首先友好协商,协商不成,提交上海仲裁委员会仲裁解决,如双方意见不一,可向有管辖权的人民法院提出诉讼。

  Any dispute arising from the execution of,or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties,In case no settlement can be reached,the disputes shall be submitted to the shanghai Arbitration Committee,if the settlement still can not be reached by both parties,the disputes can be submitted to the people’s court

  which has jurisdiction over the premises.

  甲方:乙方:

  Party A:Party B:

  证件号码ID No.证件号码Passport No.

  联络地址:联络地址:

  Address:Address:

  电话:电话:

  Tel:Tel:

  日期:日期:

  Date:Date:

  房屋租赁合同英文版 3

  Lessor(Hereafter referred to as "THE LESSOR")出租人(以下简称甲方):

  ID Card No.身份证(护照)号:

  TEL电话:

  Mail Add通讯地址.:

  Lessee:(Hereafter referred to as "THE LESSEE")承租人(以下简称乙方):

  ID Card No.身份证(护照)号:

  TEL电话:

  Mail Add通讯地址:

  This Lease has been mutual agreed and set up by THE LESSOR and THE LESSEE complying with The Lease or Rent Contract Law Of The People"s Republic Of China and related regulations provided by the Tianjin government.

  根据《中华人民共和国合同法》甲乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经协商一致,订立本合同。内容如下:

  1:The property to be leased is described as出租物业:

  Location地点:________

  Area面积:________

  2:Rental fees租金:

  2.1:RMB_______ per month.该房屋月租为人民币__元;

  大写:________元整。

  2.2:Rental should be payable on ________ month base in advance.The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be received by within the ________ day of each succeeding months term.

  租金每__个月付一次。具体付款日期:__前支付,甲方收到为准。

  2.3:Any delayed of the rental shall be charged 0.2% of the monthly rental day by day as a penalty.Delayed payment more than 7 days shall be regarded as a breach of the contract,THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE

  LESSEE,and THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused by such breach.

  乙方如逾期支付租金,每逾期一天,则乙方需按月租金的0.2%支付滞纳金,欠交租金超过七天,视同违约,甲方有权收回房屋,并由乙方承担一切违约责任。

  2.4:Rental is to be paid in cash in RMB YUAN.THE LESSOR will make out receipt.租金以人民币支付,甲方出具收据。

  3:押金Deposit:

  3.1:At the time of signing of the contract,a deposit of months" equivalent rental RMB ______shall be paid by THE LESSEE in cash.签约时,承租人须支付相当于月房租的押金,即人民币元整。该押金不得冲抵房款。

  3.2:The deposit shall be refundable after its expiration or early termination( with same currency and with no interest thereupon ),providing all furnishings,contents and rental property are not subject to any loss of unusual damage,and all the various bills have been duly settled.在合同到期或解约后,甲方在乙方不拖欠任何费用和保持室内设施完好的情况下即返还押金。

  4:租期Lease term:

  4.1:From the date____ to_____ for continuous_________ months.If residence is overstayed,one monthrent is due to lessor,even if oversay is less than one month.

  乙方租用该房期限为____个月,即自____年____月____日至____年____月____日止。超过该租期,不足一个月按一个月计算。

  4.2:No early termination either by THE LESSOR or by THE LESSEE is allowed during the lease period,Otherwise,one month rental penalty for such early termination shall be paid to the counter party.

  在租赁合同期内,甲乙双方任何一方未经对方同意中途擅自解除合同的,应向对方支付一个月的房租作为违约金。

  4.3:At its expiration,with a must of 30 days prior written notice to THE LESSOR,THE LESSEE retains his priority to renew this lease.THE LESSOR shall also inform THE LESSEE 30 days in advance whether the rental will be adjusted.If the occupants decide not to renewlease within THE LESSEE"s term,THE LESSEE shall give a prior written notice to THE LESSOR..本合同期满时,乙方有优先续租权,但须提前30天给予甲方书面通知,取得甲方的同意,并签订续租合同。甲方亦须在30天前通知乙方是否变动租金。

  4.4:If Force Majeure(such as earthquake,typhoon,flood,non-man-made fire,government order etc.)cause to terminating the contract,THE LESSEE and THE LESSOR should be free of duty.

  因洪水、地震、或政府拆迁、征用等不可抗力原因,造成双方不得不中止合同,双方不承担违约责任,按实际天数计算房租。

  4.5:In case that the property ownership is transferred during the lease,THE LESSEE has the right to continue to use the said premises according to the contract without any disturbance from THE LESSOR or any the third party.

  在租赁期间,甲方的房屋所有权发生转移,乙方有权继续主张本合同的.权利和义务,甲方及第三方不能损害乙方的权利和义务。

  5:Lease Term租赁条件:

  5.1:These premises are limited of residential use only by THE LESSEE,and are prohibited from registering as legal address for any company or agency,or using as public office.乙方不得将该房屋用作公司或代表处的注册地址。

  5.2:THE LESSEE shall not carry in the premises any unlawful of illegal activities which are not allowed according to China laws and the leasing regulations of the government.Otherwise,THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE LESSEE.

  乙方不得在出租房屋内进行违反中国法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为,否则甲方有权在书面通知乙方后收回房屋。

  5.3:THE LESSEE shall not partly or totally sublet,sell,lend,mortgage,exchange,exchange the said premises or use it so as to raise any joint-venture or become a certain shareholder without the written permission from THE LESSOR.Otherwise,THE LESSOR can terminate the contract and confiscate the deposit.THE LESSEE and the third party shall return the property unconditionally to THE LESSOR.THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused herefrom.

  未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋转租、分租、转让、转借、联营、入股、抵押或与他人调剂交换使用,否则甲方有权终止合同并没收押金。乙方及第三方必须无条件退还出租房,且由乙方承担一切违约责任。

  5.4:THE LESSEE should pay in time the water,gas,electricity,heating fee,the Tel-Bills,TV receiving,managing fee and the lease related invoice taxes on actual user basis.Delayed payment more than 15 days shall be regarded as a breach of the contract,THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE LESSEE,and THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused by such breach.

  乙方应按时支付因租用该出租房屋而产生的有关费用,包括:水费、电费、煤气费、暖气费、存车费、电话费和有线电视收视费、物业管理费、发票税金等费用。如经甲方催促,乙方仍欠交费用,超过15天,甲方有权收回房屋,并由乙方承担一切违约责任。

  5.5:The damage of the premises or the fittings that is within the control of THE LESSEE shall be borne by THE LESSEE,

  and THE LESSEE shall contact the management office or THE LESSOR instantly.If THE LESSEE refuses to compensate or to contact the management office to repair,THE LESSOR shall have the right to repair and charge the cost from THE LESSEE.The cost of repairs to the said premises,if damaged by Force Majeure(such as earthquake,typhoon,flood,non-man-made fire,etc.),reasonable wear and tear or by accidents beyond THE LESSEE"s control,should be borne by THE LESSOR.

  因乙方使用不当,房屋及其内的设施出现损坏,乙方应及时联络管理机构进行维修,并负担有关维修费用。若乙方拒不维修或赔偿,甲方有权代为维修,维修所需费用由乙方承担;但由于不可抗力,如地震、台风、洪水、非人为的火灾等,自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,由甲方承担有关费用。

  5.6:THE LESSEE,upon written permission of THE LESSOR,may make additions or alterations dealing with water,electricity supply or fire protection,at his own expense,subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of THE LESSOR.No structural alterations can be removed from the premises,upon expiration or termination of this contract.No reimbursement for said additions,and any structural damage to the premises must be repaired or compensated by THE LESSEE.

  租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加设施须征得甲方同意并经政府有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。如损坏原有之设施,由乙方负责修复或赔偿。

  5.7:THE LESSEE shall obey the regulations made by the management office such as not to litter or take any private use of public area and etc.

  租用房屋之内部卫生,设施保养、维护均由乙方负责。乙方不得占用公共场所及通道作任何用途。

  5.8:THE LESSEE shall have the right to move in after paying off the deposit and the first term of rental.

  乙方在付清押金,首期租金后即可入住。

  5.9:In case there is a cut of water,power or any other hitch which is caused by the accident beyond the control of THE LESSEE,THE LESSOR shall take the responsibility to assist and push the authorities concerned to repair and resume it as soon as possible.若由于甲方以外原因导致出租房屋停水,停电或其他故障,甲方有义务敦促并协助有关部门抢修,使之尽快得以恢复。

  5.10:THE LESSEE shall not store in or out of the premises any inflammable or dangerous thing,nor let any corrosive or dirty thing come out of the premises.

  乙方须做好安全及防火工作,不得在房屋内外存储或排放有害,腐蚀性或污臭物质,严禁存储易燃,易爆品。

  5.11:Insurance:THE LESSOR will retain insurance on his property and belongings,and THE LESSEE will be responsible for his own property brought into or kept in proximity of the premises.If there is anything lost,THE LESSOR shall assist to conduct investigations,but has no responsibility to compensate it.

  乙方须负责好自己带来的财物,妥善保管,如有意外,甲方可协助调查,但不负责赔偿。

  5.12:THE LESSEE shall return the property intact to THE LESSOR at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.THE LESSOR shall have the right to take any effective measures to take back the premises in case that THE LESSEE refuses to move out at the expiration of the contract.

  租赁期满,若甲、乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及房屋按租用时之状况归还甲方。若乙方逾期不迁离或不归还出租房屋,则甲方有权采取有效措施收回出租房屋并另行处理。

  5.13:THE LESSOR or his nominees,with the pre-notice and consent to THE LESSEE,shall have the right to inspect or repair the premises at any reasonable time(except for emergency).If THE LESSEE had any trouble,which was foreign to THE LESSOR,with the third party。在双方合同期间或解除合同后,乙方与第三方的任何纠纷都与甲方无关,乙方应自行解决。

  6:Other conditions其它条件:

  6.1:Three copies of the lease will be drawn,and remain in the possession of THE LESSOR,THE LESSEE and THE WITNESS.本合同一式三份,甲、乙双方各持一份,见证方一份,具有同等法律效力。

  6.3:The contract is drawn in both Chinese and English versions.Chinese versions will have validity finally in law.The contract shall come into force on the date that the lessor receives the deposit and the frist term of rental.

  本合同为中英文版本,中英文具有同等效力。发生争议,以中文为最终解释。本合同自出租人收到首期房租和押金后生效。

  6.4:The appendix(Property list )is an indivisible part of this contract.合同的附件是本合同不可分割的组成部分。

  Signatures or official marks签章:

  THE LESSOR甲方:

  THE LESSEE乙方:

  THE WITNESS见证方

  DATE日期:

【房屋租赁合同英文版】相关文章:

房屋租赁合同关于房屋租赁的合同11-15

住宅房屋租赁合同房屋居住租赁合同11-04

租赁房屋合同01-11

经典房屋租赁合同12-08

房屋租赁合同12-08

房屋租赁合同(精选)07-31

房屋租赁合同(经典)08-05

(经典)房屋租赁合同07-22

房屋租赁合同07-01

房屋的租赁合同10-26