英文版房屋租赁合同范本

时间:2017-07-20 编辑:yj

  本租赁合同由下述双方于 年 月 日于中华人民共和国北京市签订:

  This lease agreement, dated the [ ] day of ,2007, Signed in Beijing, People‘s Republic of China by the following parties.

  一、 出租人: (以下简称“甲方”)

  Landlord:(hereinafter referred to as Party A)

  二、 承租人: (以下简称“乙方”)

  Tenant: (hereinafter referred to as Party B)

  三、 承租区域:

  Premises:

  甲方为光华路SOHO【 】单元(以下简称“房屋”)合法拥有者,建筑面积为【 】平方米,甲方同意将房屋及内部设施在良好状态下租给乙方,只可作为办公用途。

  Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【 】Apartment, guang hua lu SOHO (hereinafter “the Premises”), which construction area is 【 】square meters, and agrees that it will lease the Premises and the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as office(s) only.

  四、 租赁期:

  Lease Term:

  4.1 租赁期为【 】年,自 年 月 日至 年 月 日。

  The term of this Lease Agreement shall be for a period of【 】 year(s) commencing from 【 】until 【 】。

  4.2 租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。

  Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A .

  4.3 租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。

  If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit a written application to Party A two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to Party A‘s consent.

  五、 免租期(含装修期)

  Grace Period (including the decoration period )

  免租期为【 】天,自 年 月 日起至 年 月 日止。乙方在免租期内免付租金。

  The Grace Period shall be for a period of 【 】days, commencing from 【 】 until【 .】During the Grace Period Party B need not pay the rent.

  六、 租金和其它费用:

  Rent and other charges:

  6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【 】元人民币计算,建筑面积为【 】平方米,计每月租金为【 】元人民币,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【 】方承担。

  The rent is RMB【 】per square meter(construction area) per month. The area of the Premises is 【 】square meter and the monthly rent of the Premises is RMB【 】。 The rent includes management fee and winter heating fee. Party A shall issue an official tax receipt for the price hereunder. The taxes shall be born by Party【 】。

  6.2电话:

  Telephone Service:

  电话号码由乙方自行申请,电话费按电信局的收费标准, 每月按实际通话次数/时间结算,乙方按单缴付。

  The telephone number shall be applied by Party B and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telecommunication authority. Party B shall pay the call charge actually incurred each month.

  6.3其它费用:

  Other charges:

  在租赁期内,乙方承租单元所用的电由大厦的物业管理机构每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。免租期内承租单元所用的电费由乙方支付。

  During the lease term, the electricity consumed in the Premises shall be paid by Party B to the Management Department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of the Management Department. Party B shall pay for the electricity consumed in the Premises during the Grace Period

  七、支付方式:

  Payment:

  7.1 租金应按 预付,免租期届满后,乙方于应付款月的第【 】号前向甲方支付下期租金。

  The rent shall be paid on basis. After expiration of the Grace Period, Party B shall pay for the rent before the【 】 day of the current .

  7.2 其他各项费用:(包括但不限于)水费、电费由乙方按大厦物业管理机构每月提供的交费通知单按时交付。

  Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and electricity on time to the Management Department according to the bills issued by the Management Department each month.

  八、币种和帐户:

  Currency and Account:

  乙方应按甲方指定的帐户支付本合同项下所有的到期款项,所有付款以人民币计算,以人民币支付。

  Party B shall pay the rent and all other amounts due and payable in RMB to the account designated by Party A.

  九、保证金:

  Deposit:

  9.1 自本合同签订之日起 日内,乙方应向甲方缴付相当于【 】个月的租金计人民币【 】元作为保证金及首期租金人民币【 】元,共计人民币【 】元。

  Within【 】days after the execution of this Lease Agreement, Party B shall pay to Party A a deposit in the amount of【 】-month rent and the first rent RMB【 】 , totaling RMB【 】。

  9.2本合同期满,如本合同不续租,甲方应在期满后三十(30)天内返还保证金(不计利息)如乙方因违约而导致违约金、赔偿金、费用和/或乙方尚未支付任何应付款项,甲方可从保证金中扣除此类违约金、赔偿金、费用和/或未付款项。

  Upon expiration of the Lease Agreement, if the Lease Agreement is not to be renewed, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within thirty (30) days after the expiration of this Lease Agreement. If there is any default penalty or compensation or expenses incurred due to the breach of Party B and/or any due amount that Party B fails to pay, Party A may deduct such default penalty or compensation or expenses or due amount from the deposit.

  9.3在本合同期限内,如有任何应由乙方支付的违约金、赔偿金、费用和/或其他应付款项,甲方可直接从保证金中予以扣除,乙方应在接到甲方书面通知后五(5)天内补足该部分保证金。

  During the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies.

  十、大厦及承租区域的交付状态:

  The state of the Premises when delivery :

  甲方按现状交楼,具备办公条件。

  Party A will deliver the Premises at as-it-is basis, which satisfies the conditions as office.

  十一、甲方的权利义务:

  Party A‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:

  11.1甲方在本租赁合同规定的期限内将房屋交付乙方。

  Party A shall deliver the Premises to Party B within the term specified herein.

  11.2甲方保证是房屋的合法权利人,有充分的权利出租房屋。

  Party A shall ensure that it is legal owner of the Premises and have full right to lease the Premises.

  11.3甲方的权利保留Party A may reserve the following rights.

  11.3.1 使用公共设施;to use the public facilities;

  11.3.2 进入房屋内对公共设施进行检查和维修。甲方行使该项权利时,应提前通知乙方,紧急情况除外。

  to enter into the Premises for check and maintenance provided that Party A shall inform Party B in advance except under emergency.

  11.3.3 在发出通知后(紧急情况除外),有权暂停大厦设施进行维修和维护,可能导致水电的中断。甲方无需为此承担责任。

  To repair and maintain the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof.

  11.4 甲方应协助提供乙方提供办理工商营业执照所需相关证明文件。

  Party A shall assist Party B in registering with industrial and commercial administration by provide necessary documents.

  11.5甲方在承租期内促使物业管理机构提供水、电、空调、供暖及日常房屋维修。

  Party A shall procure the Management Department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.

  11.6 如在租赁期届满前两个月,乙方未提出续租请求,或者虽然提出续租请求,但双方在三十天内未就续租合同条款达成一致,甲方有权在工作时间带领其他租户进入房屋查看。

  If Party B does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if Party B submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, Party A shall have the right to enter the Premises with other tenant at work hours to review.

  

英文版房屋租赁合同范本相关推荐