四六级翻译之六大技巧

时间:2020-10-15 12:32:35 其他范文 我要投稿

四六级翻译之六大技巧

  2016年的四六级考试又进入了倒计时了,在这最后关头再努力一把吧!以下是应届毕业生小编为大家带来的关于四六级翻译之六大技巧,希望对大家有帮助!

  四六级总分为710分,分值比例为:作文15%,听力35%,阅读35%,翻译15%,即作文106.5分,听力248.5分,阅读248.5分,翻译106.5分。

  四六级翻译之六大技巧

  一、同义翻译法

  Only three customers remained in the bar.

  酒吧间只有三个顾客还没有走。

  (不译:「还留着」或「还呆在那里」)

  二、删减解释法

  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

  到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。

  三、短句拆译法

  " ...on one sunshiny morning in June , ..."

  「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」

  四、译词推陈出新法

  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

  原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

  改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的.心理,那就更是难免的了。

  五、解释性添词法

  George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

  「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。

  六、词无定译法

  It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.

  我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。

【四六级翻译之六大技巧】相关文章:

英语四六级考试翻译技巧之增译法06-21

小升初面试经验之六大技巧11-22

考研英语翻译之代词翻译技巧11-29

2016年12月四六级翻译技巧11-12

英语四六级翻译高分必备技巧09-30

翻译技巧之重复法08-09

笔译技巧之英语代词的翻译技巧201711-08

英语翻译技巧之增词法11-13

英语四六级考试改错之应试技巧分享06-17

英语翻译技巧之对等关系09-12