有哪些就业前景比较好的专业

发布时间:2017-09-28 编辑:文帼

  有哪些就业前景比较好的专业?很多准备报考的考生都想知道,下面为大家搜集有哪些就业前景比较好的专业,以供大家阅读参考!

  1、医药专业

  随着人们生活水平的提高,人们对药品质量、品种、数量和医疗技术、医疗条件的要求也越来越高。在科技迅速发展的今天,从行业整体发展的趋势来看,以高科技开发为依托的医药行业属于”朝阳产业”,将始终表现出良好的成长性。

  2、同声传译专业

  同声传译员被称为21世纪第一大紧缺人才”。随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的”会务商机”的涌现,需要越来越多的同声传译员。

  3、水利专业

  水利专业毕业生就业目前不大理想,各专业冷热不均。但水利事业的发展前景十分好,随着三峡工程等一批大的水利工程上马,水利及其相关的一些专业需求量明显增加。由于水利与电力、环保等部门的联系比较紧密,因此也有很多人到系统外就业。

  4、能源、交通专业

  在国家”九五”重点建设工程项目中,能源、交通行业占了很大比例,各大煤矿、油田、气田需要大量人才,这是吸纳毕业生的一个重要渠道。

  5、建筑专业

  我国建筑行业发展迅猛,中高级人才十分缺乏,亟需补充。近年来建筑类、土建类毕业生的社会需求量一直名列前几位,尤其是建筑学、工业与民用建筑工程方面的专业人才很受欢迎。

  6、外语专业

  随着改革开放的进一步深入,社会对外语类人才的需求会与年俱增,今后几年这类人才也会保持较高的需求量。非师范类外语专业需求量最大的是英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语。

  7、电子信息类专业

  计算机、微电子、通信等电子信息专业人才社会需求巨大,毕业生供不应求,10年内将持续走俏。特别是在计算机及其配套产品、移动通信、电子消费品生产方面,以及一些新的研究领域如网络通信、网络保密研究、可视电话、图像传输、军事通信等领域,人才的需求量很大。

  8、农林类专业

  这几年,农林类毕业生的一次就业率不高。在农林类各专业中,社会需求量大小不一。目前需求较多的有农业经济、畜牧、兽医、动物营养与饲料加工、木材加工、家具设计与制造、森林道路与桥梁、园林、林产化工等专业;需求量较小的有农学、桑学、茶学、植物等。

  9、汽车维修专业

  目前,国内维修企业的从业人员技术素质普遍偏低,总体的技术水平不能适应汽车新技术的发展需要。我国目前技术工人队伍结构中,技师以上、高级工、中级工、初级工的比例仅为4:8:31:57,而发达国家的比例为11:23:49:17,显然,我国中高级技术人才短缺情况十分严重。

  10、外贸专业

  这些年,外贸专业已远不如前几年热门。但随着我国外贸体制改革的深入,特别是中国入世以后,随着专业结构的调整,招生规模的控制,外贸人才供需不平衡的状况是可以得到缓解甚至消除的

  【拓展阅读】

  同声传译解读

  同声传译是当下最热门、薪资最高的行业之一。以国际会议口译员协会(AIIC)会员为例,英语同传译员一天的标准价可达8000元人民币;如果算上加班,单日收入可能超过一万元。如果是日语、法语、德语、韩语或者其他非通用语种的同传译员,一天的标准价可达到一万元以上。

  可以看出,同传译员需要借助专业的设备,如:

  隔音同传箱(sound-proofed booths)

  专用广播频道(dedicated channels)

  耳机(earphones)

  话筒(microphones)

  等等,才能去进行同传工作。并且,由于同传是一江春水向东流式的,译员对于每个听到的内容仅仅有大约1秒左右的时间思考。因为同传是多项任务交错进行,除非是资深译员,大多数人都无法在1秒内说出译入语,并且注意听讲的同时思考新内容。也就是说如果思考时间 不超过1秒,基本能够保证不影响译、听。如果不是资深译员,超过了1秒钟就会明显影响译和听。

  同传使用的设备则有两大基本功能,一是传输译员需要听到的内容,另外一个是传输译员口译的内容。两者必须完全分开。来源语(source language)和译入语(target language)都熟悉的受众(audience)可以选择直接听讲者,也可以选择通过无线耳机(wireless earphones)收听译员的口译。

  同传室(箱)内都配有一个台面(table-board),放置供译员使用的同传中央控制器(central controller for SI),会带有译员所需的听和说两个功能区域,每个区域内部都有一些按钮或开关,用于控制音量大小(adjusting volume)和频道切换(channel zapping)等,当然这个频道既有听的频道也有说的频道。现代同传设备主要是红外无线(infrared radio)同声传译设备,可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收(radio transmission and reception)。利用红外发射机(infrared transmitter)可将各种语言传送到会议的各部位,用带有耳机的个人红外接收机(infrared receiver)收听。接收信号强,干扰小,音质清晰(clear timbre)。无线同传设备,轻松实现多语种会议代表无障碍交流(barrier-free communication),沟通。一套完整的同传设备,包括同传主机(host computer for SI)、红外发射主机、译员机、翻译间、接收机及耳机(代表接收单元)等组成。译员机和翻译间的个数,将根据会议语言数来确定。接收机及耳机(代表接收单元),根据参会人数来确定。

  有了同声传译的设备,那么作为一名同传译员,应该如何遵守职业操守,或者怎样做才能成为一名合格的同传译员呢?国际会议口译员协会(AIIC)是这样规定的:

  With a view to ensuring the best quality interpretation, members of the Association:

  为确保口译的最佳质量,协会会员:

  1

  shall endeavour always to secure satisfactory conditions of sound, visibility and comfort, having particular regard to the Professional Standards as adopted by the Association as well as any technical standards drawn up or approved by it;

  应根据本协会通过的《职业标准》以及由本协会制定或批准的任何技术标准,始终努力争取满意的声效、能见度和舒适度;

  2

  shall not, as a general rule, when interpreting simultaneously in a booth, work either alone or without the availability of a colleague to relieve them should the need arise;

  通常说来,在单独一人或在需要时没有同事可替换的情况下,不得在同传厢从事同传工作;

  3

  shall try to ensure that teams of conference interpreters are formed in such a way as to avoid the systematic use of relay;

  在组建会议口译团队时,应尽力避免经常使用接力;

  4

  shall not agree to undertake either simultaneous interpretation without a booth or whispered interpretation unless the circumstances are exceptional and the quality of interpretation work is not thereby impaired;

  不应同意从事耳语传译或在没有同传厢的条件下进行同声传译,除非情况特殊且口译工作的质量不会因此受到影响;

  5

  shall require a direct view of the speaker and the conference room. They will thus refuse to accept the use of television monitors instead of this direct view, except in the case of video-conferences;

  应要求可直接观察到发言者和会议室。因此,除非是视频会议,否则应拒绝接受使用电视屏幕代替直接观察的方式;

  6

  shall require that working documents and texts to be read out at the conference be sent to them in advance;

  应要求提前拿到将在会议上宣读的工作文件和演讲稿;

  7

  shall request a briefing session whenever appropriate;

  如果条件许可,应要求举办情况通报会;

  8

  shall not perform any other duties except that of conference interpreter at conferences for which they have been taken on as interpreters.

  在自己已被聘为会议口译员的会议上,不得从事会议口译之外的任何其他工作。

  AIIC是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,负责审查(review)、认定会议口译员的专业资格(professional qualification)和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇,等等。

栏目推荐
最新推荐
热门推荐