随着2017考研的到来,各地院校的考研大纲都开始公布了。下面是小编为大家整理收集的关于西南财经大学2017年翻译硕士考研大纲的相关内容,仅供大家参考。
一、《翻译硕士英语》
(一)考核目标
考查考生是否具有良好的外语基本功;是否能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配;是否能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识并具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
(二)考试主要范围 1.词汇语法 (30分)
范围:
10,000以上的认知词汇量, 6,000以上的积极词汇量,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
题型:
多项选择或改错题
2.阅读理解 (40分)
范围:
常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,要求考生既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
题型:
1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
3.外语写作 (30分)
范围:
记叙文、说明文或议论文。撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
题型:命题作文
二、《英语翻译基础》
(一)考核目标
考查考生是否具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;是否具备扎实的英汉汉两种语言的基本功以及较强的英汉/汉英转换能力。
(二)考试主要范围1.词语翻译(30分)
范围:
常用中外文术语或专有名词。
题型:
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各15个。
2. 外汉互译 (120分)
范围:
中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。
题型:
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分。
三、《汉语写作和百科知识》
(一)考核目标
考查考生是否具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识;是否对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的基本功;以及是否具备较强的现代汉语写作能力。
(二)考试主要范围 1.百科知识 (50分)
范围:
常识性中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等。
题型:
要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分。
2. 应用文写作 (40分)
范围:
应用文写作。根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
题型:
试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。
3. 命题作文(60分)
范围:
现代汉语短文写作。考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。
题型:
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。
相关文章: