会计硕士近几年一直是报考专业硕士考生的最爱,虽然屡屡在网上会看到会计硕士就业“虚热”的信息,但还是当不住考生报考会计硕士的热潮,下面小编就为考生呈现一篇关于厦门大学2014年会计硕士考研复习建议,希望能对2015考生备考会计硕士有所帮助!
“考会计硕士,选凯程”!凯程会计硕士2014年考入北京地区会计硕士共 25人,其中本科是三本的5人,本科二本的11人,本科一本的学生9人,考入的学校有人大 中财 贸大 财科所 北工商 北交大 北国会等学校, (其中曾sh同学获初试第三,复试第一)经过1年远程+面授集训, 从0基础跨专业开始辅导,扎实辅导,严格管理督导,家长汇报制度,确保学生在凯程学习进展顺利.
英语二复习建议
记住以下两句话:
1.逻辑性是英语语言文章本身的一大属性(常用逻辑连接词、指示现象、同近义替换来体现)
2.英语语言的理解分两层:
a. semantic meaning 语义 grammar & co-text
b. pragmatic meaning 语用co-text & context例如,It's cold in here.
理解为temperature low,是语义理解,字面意思。
理解为A说这句话是想让B去关窗,是语用理解,会话含义。
对做英二四大题型都有帮助一点:语篇逻辑(语篇的中心是什么,语篇的行文结构是怎样)
而且英二真题的体裁单一,规律很好找,市面上很多真题解析的书提供的资料也很全了,有一篇文章的主题,有提纲,甚至有全文翻译,各段内句群划分,和具体的语句解析。只是很多研友容易钻到细节的牛角尖里。在此本人强调一下顺序:
语篇逻辑 > 段落联系 > 句间关系 > 句内逻辑
有时候一个选项在句子里面解释得通,甚至放在上下文都没什么不好,但联系整个语篇逻辑,联系全文的中心思想,就未必对了。
这就是许多人认为一道完型、阅读题有争议的原因所在,有的人英语学得不错,觉得从语法角度来说这俩选项都没问题,就觉得题目出得不对,实际上是忽略了英语语言逻辑性。至少按这个思路去推,私以为09-14的英二真题客观题没有一道是有争议的。
翻译也一样。另外推荐有时间的同学看看张培基编写的翻译教材,只看八大翻译技巧就行。百度搜一下也行。市面上的英二辅导书也是抄人家的,抄的还不行,也没有更加贴合真题。另外翻译的终极原则faithfulness也分两层:
a. 语义上的忠于原文
b.情感上的忠于原文(也是语用的一部分,在此侧面突出情感这一点)
比如明明原文作者表达很沮丧,很心塞,你翻过来的语言却很没感情,很平淡,感觉上就差多了。和原作者不在一个次元。
有兴趣的可以百度一下semantic field语义场,和register语域的概念。对答翻译和作文题都很有用。
作文也是,堆砌了很多内容上去,一眼看起来感觉就是:啰嗦,累赘,看着累。
可是有没有想过你的作文没有逻辑,阅卷人一眼看过去哪里知道你在写啥?
除了上述和客观题一样需要学习的逻辑性,推荐查查英语逻辑连接词的使用方法,比如by contrast和on the contrary的区别,on one hand, on the other hand是转折而不是并列,等等,看见过好多用错的。
公开分享的话我只能帮你们到这里啦。按这些去利用市面上的书,一定能更好地理解英语。