2013年广东外语外贸大学翻译硕士考研经验分享

发布时间:2017-05-28 编辑:8036

  一、前言

  【背景】英专。

  【择校】想学翻译才想考研,所以专业是先定的,关于学硕和专硕、MA和MTI的区别,百度之会得到更详细清晰的答案。学校的话心属广外,曾被中大动摇过,但后来还是坚持了广外,值得一提的是,中大MTI上课地点在珠海校区、历年真题对外公布,广外MTI上课地点在广州白云校区、历年真题不对外公布。

  【备考时间】12年暑假快结束的时候决定考研,九月份开学后着手准备。由于决定得比较晚,也曾担心过时间不够,后经调查发现就在这几个月内备考并成功上榜的童鞋也不在少数。决定得早准备得早自然好,如果时间少,但是只要找准方向加倍努力也是完全没有问题的。

  【备考贴士】善于搜索、收集信息、资料:很多信息资料只要你动动手指头就可以拿到,根本不需要另开新帖问又或者一个劲问师兄师姐,考研过程中这种独立搜索信息的能力十分重要。遇到不懂的就看多几个帖子,多到相关网站去溜达,张口就问不是最有效最全面的途径。

  【复习进程】:

  1.择校(由于全国高校MTI考试科目都一样,有同学也会边复习着到后头才选定学校。但只有政治是统考,其余三科是各校出题,各校偏好不尽相同,所以还是早点择校以早点复习到位)。

  2.全方位搜索所考院校真题:政治真题不难得到,其余三科因学校而异,有的学校公布有的则不,不公布的学校只能自己去搜回忆版,个别回忆版也是很全面的。可以多收集几个回忆版进行整合,得到的和真题也相差无几了(阅读之类的除外)。

  3.所考院校真题到手,研究出题偏好,重政经还是重文学,所考题型,试卷各部分分值比重,好拿捏住复习的重点所在。

  4.大肆收集资料,分类整理、归纳,着手复习,边复习边留意最新考研讯息。收集资料别忘了“全国其他MTI院校的真题”,不管是往年你所考院校的真题,还是往年其他院校的真题,都有可能出现在你所考的考卷上。这一点值得重视!

  5.整理、复习、整理、复习、坚持、远离网络,莫以收集资料为由不知不觉趴在电脑前玩微博忘乎所以,以我为戒。

  下面是针对广外MTI的复习过程,仅供参考或吐槽。

  二、初试

  【广外给出的指定参考书目】口笔译、初复试都一样,主要针对翻译,我买齐了。

  1.《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。

  2.《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,2006。

  3.《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,2009。

  4.《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。

  5.《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011。

  6.《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006。

  【政治】

  (一)考试内容:

  马克思主义基本原理概论,约22 %;

  毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论,约30 %;

  中国近现代史纲要,约14 %;

  形势与政策以及当代世界经济与政治,约16 %;

  试卷结构分值分配:

  单项选择题,约16 %;

  多项选择题,约34 %;

  分析题,约50 %;

  (二)参考书目:

  1.思想政治理论考试大纲解析(红宝书);

  2.思想政治理论考试大纲;(红宝书超级浓缩本,罗列一级二级三级标题,类似红宝书目录,对照红宝书使用有助于梳理脉络,随书附送前两年的真题以及参考答案,参考答案是我买书的根本原因)

  3.命题人1000题;

  4.命题人考点预测;(肖秀荣浓缩背诵版,供后期大题背诵)

  5.命题人冲刺8套卷;

  6.命题人终极预测4套卷;

  7.命题人形势与政策以及当代世界与经济核心预测;(时政)

  8.考点识记;(任汝芬浓缩背诵版,供后期大题背诵)

  必须要提一下,政治的参考书可谓三千嫔妃,争奇斗艳。不拿到手上亲眼看一看就真的不知道哪本最讨你欢心,内容也好,排版也好,选择最符合你阅读习惯的,不然恐怕说多了都是泪。建议去书店瞄一瞄,可以书店即买也可以网上买,这个得问你钱包。

  高分政治=实力+运气,只要你把该做的都做了,遇上一点好运气便如有神助。考研政治名师中我偏爱肖秀荣的原因之一是他在微博和大家互动得厉害,在不同复习阶段发长微博给出不同复习建议,对童鞋们在微博的提问进行归纳回答。

  (三)政治复习我遵照以下步骤(根据参考书推出时间和复习最优时间):

  五星提示:搭建知识框架。不论你看谁的书,怎么复习,搭建知识框架都是重中之重。你可以在某些参考书中信手拈来,也可以自己搭建。它将贯穿你的整个复习过程,在你做题前中后,在你背诵前中后,在你凌乱的时候,它一定可以帮到你。

  特别是近代史部分,看着容易迷糊混乱,列个年事表也是不错的选择:

  初期:

  1.第一遍粗略看红宝。

  2.第二遍细看红宝书+选择题(1000题或者其他书),看完一个章节做一个章节的选择题,标出错题。

  这两步完成后你对政治所考内容已经有了较深了解,这时候,强烈建议整合红宝书、考试大纲、考点预测和考点识记列出一个“知识框架”,你可以构图表,也可以做简要的文字说明,各章节之间的联系通过知识框架一目了然,这对记忆和背诵十分重要!肖秀荣的考点预测和任汝芬的考点识记的不同之处在于,肖秀荣的优在选择题和大题是分开的,即不会考大题的内容和有可能考大题的内容是分开的,不需要背的内容理解即可。而任汝芬的优在每个章节都有知识脉络图,所要掌握的知识一目了然。

  中后期:

  1.研究历年真题;

  2.复习错题;

  3.研究考试大纲中大题的参考答案,把握答题套路。

  这个过程遇到疑问或者对某部分知识没掌握好翻出红宝书对应章节再看一遍,最好是整个章节都看,以全面掌握和融会贯通。

  冲刺:

  1.查漏补缺:八套卷、四套卷选择题做一遍,继续探索生疏、不牢固的知识点。

  2.背诵大题:不要小觑死记硬背,背多了语感就养起来了。考点预测和考点识记可以二选一背之,二者优势前面已提过,重视八套卷大题,四套卷大题必背之。

  3.时政,只出选择题,买相应的时政小册子复习即可。

  【翻译硕士英语】

  1.词汇语法:广外考得很基础,专四语法复习之,还看到过有童鞋说还不及专四难,简直是高考语法。11,12,13的确都不难,但看过10年的,滴血啊。所以不容轻视。

  2.阅读理解:两篇选择,两篇问答,选择专八阅读练习之,问答自己去找材料练习。

  3.写作:专八写作练习之。

  【翻译基础】

  1.词汇互译:请看历年真题。(大家可在论坛搜索。)

  发现广外老师主编的一本名为《商务口译》的书附带的词汇互译表很有用,粗略数了一下,大概涵盖了历年真题的十几个,大家必须看啊!

  2.篇章互译:请看历年真题

  从历年真题来看,广外并不喜欢考文学翻译,但文学翻译的练习能提炼你的综合翻译能力这不假,时间充沛的话练习下也大有裨益。

  翻译部分,我主要用了指定参考书中的《英语口译教程》上下两册书,因为里面有很多广东广州的材料,正是广外的菜。步骤是先自己翻译,然后对照参考译文修改自己的译文。翻译水平的提升源自不间断的练习再练习再练习,虽然一开始惨不忍睹,但一段时间过后你会惊喜的发现自己翻译水平的大有进步。

  【百科知识与汉语写作】

  1.百科知识之名词解析:

  从历年真题可以发现广外的名词解析偏爱考经济、中国文化、法律三大板块。

  根据广外MTI出题规律,不难发现,广外爱考国内外组织(例如欧盟、G20、G8、金砖四国)的词条,经济部分喜欢考一些广东相关的词条,例如”退二进三“、“腾龙换鸟”这种比较罕见的词,(法律的名词解析是必考的,请注意收集)

  名词解析收集有两种方法,一是下载前人的总结,二是遇到新词自己百度百科总结,然后纳入分类,切记,分类有助于记忆,不会杂乱无章。

  2.应用文:以下是历年真题。

  2010:根据给出的“弹簧行业将举办技术交流会”撰写会议通知。

  2011:以广州市交通委员会的身份写一则请示给广州市人民政府,请求批准取消公交地铁免费,改为发放现金交通补贴的措施。

  2012:给出关于2008年9月20日深圳市龙岗区龙东社区舞王俱乐部特大火灾的一篇文章,要求考生自选体材,写一篇深圳市人民政府提交给广东省人民政府的汇报。

  2013:就“校车事件”以教育部的身份向各地教育系统写一则公文。

  应用文只要记住一点:好好掌握各类应用文的写作格式和腔调。最好把常考应用文的格式摘抄出来,在对应地阅读范文并作适当记忆。

  3.命题作文:请看历年真题。

  2010:根据“白令葛教授本着学者的良心,把辛苦研究但结果是伪造的付之一炬”一段文字,写一篇不少于800字的文章。

  2012:考生就老人跌倒无人敢扶、“许云鹤事件”、“殷红彬事件”写一篇800字的文章。

  2013:给出以下材料:温总理说要提升人民幸福感,央视采访之“你幸福吗”,“我姓曾”,莫言获奖后被采访问及幸福与否,写一篇关于“幸福”的文章。

  大作文部分,关注时事,与社会现状密切联系,文笔好的有针对性地稍加练习,文笔稍差的要注重文笔。

  三、复试

  几年复试都是落在四月中下旬,第一天体检,第二天上午笔试,下午面试。

  面试流程:考生经由候考室(一个)、听力室(一个)、最后进入各自的面试室(若干个)

  1.候考室:考生在此集合,老师宣布考试内容和规则,抽出广外本校考生两名先去试考以确定评分标准。所有考生分成若干组,每组10+人,因此也有若干个面试室,各设两名考官。面试是各组同时进行,意思是各组的第一个考生参加同时第一轮面试,各组的第二个考生同时参加第二轮面试。

  2.听力室:播放复述听力和看视译材料的教室。参加第一轮面试的考生从候考室出来进入听力室,先看视译材料(规定时间,不可做笔记),接着听录音(可做笔记,考场停供纸笔),听完之后考生们去各自的面试室。

  3.面试室:依次签到、复述、视译、回答考官提问,而后面试结束。

  【笔试】:选词填空(以所给词的正确形式)+英汉互译两篇

  1.选词填空:可找以往广外学硕“英语水平测试”一科的“选词填空”部分练习。

  2.英汉互译:继续像初试那样的翻译练习便无大碍。

  【面试】:英语听辨复述(源语)+视译+问答

  1.复述:播放一段3分钟左右的听力材料,然后源于复述。据说12年播放的听力材料较快,13年的却比较慢,要注重笔记训练。

  2.视译:中英文材料各一段,材料下方给出Key Words的意思,不难。

  3.问答:收集常见问题,无非是你为什么选MTI,为什么选口/笔译,有什么实战经验,知道什么翻译理论,看过什么关于翻译的书。

  总而言之,面试部分的内容都不是很难,注意下发音和口语就好。但是如果你慌乱紧张,就拿不到好分数。这就是我难忘的考研经历,希望我们共勉之。

阅读更多应届毕业生考研相关信息:/kaoyan/

2013年广东外语外贸大学翻译硕士考研经验分享相关推荐

最新推荐
热门推荐