考研英语阅读出题热点之英国脱欧

发布时间:2017-07-12 编辑:张莉

  2016年6月24日,英国的欧盟公投以脱欧派以得票率52%胜出,这意味着英国将有可能成为欧盟成立以来第一个退出的国家。公投结果公布后不久,英国首相卡梅伦宣布将辞去首相职务。英国“脱欧”结果公布,英镑持续下跌,国际油价持续下跌,黄金价格上涨。

  "英国脱欧"这个事件各个媒体都争相报道,作为2016年最热的新闻热点,2017考研的考生一定要注意,不只政治中会考查,考研英语的也会出题,并且很有可能作为考研英语阅读题来出题,所以考生一定要对相关的英文报道有所关注,下面小编为大家梳理了"英国脱欧"的相关英语句子,欢迎阅读参考。

  2017考研阅读热点预测之:英国脱欧系列报道

  After ‘Brexit’ Vote, Europeans Jockey for London’s Business

  退欧公投后,欧洲城市争夺伦敦商业地位

  Within hours of Britain’s vote to leave the European Union, it started.

  在英国投票脱欧不久后,事情就开始了。

  尤其是中国和俄罗斯的豪们以后就不会在去英国了!

  1.Britons had only just begun to digest the results of their referendum when cities and companies across Europe leapt into action, all of them jockeying to lure businesses, entrepreneurs and investment from London, the region’s economic behemoth.

  词汇突破:

  (1). their referendum 全民公投

  (2). leapt into action 迅速开始行动

  (3). jockey to do sth/ jockey for sth 谋求做…/谋求获得什么

  (4).behemoth 超级巨擘,超级公司;巨无霸

  参考译文:英国人才开始试着理解他们公投的后果,全欧洲的城市和公司已经迅速行动起来竞相抛出诱饵,想要把企业、创业者以及投资从身为欧洲经济巨无霸的伦敦吸引过去。

  2. Much remains up in the air, as the country embarks on a yearslong process to leave the 28-nation bloc. Britain has not even officially filed to leave, and there will be painful negotiations on matters including trade and whether people from European Union nations will have the freedom to work in Britain, as they do now.

  词汇突破:

  (1). Up in the air 悬而未决

  (2). embark on 开始

  (3). bloc 联盟

  (4). file to 申请

  参考译文:英国要花费数年时间,才能脱离由28个成员国组成的欧盟。当它踏上这漫漫征程的时候,许多事情都悬而未决。英国甚至尚未正式提交脱欧申请,而且要就一些事情——比如贸易,再比如来自欧盟成员国的人们是否还能像现在这样拥有在英国工作的自由——进行艰苦的谈判。

  3.Despite the high levels of uncertainty, others in Europe are, in effect, looking to gain from Britain’s pain.

  尽管存在太多不确定性,但欧洲其他国家其实正期待从英国的痛苦中获益。

  4.Across the Continent, officials are already vocally trying to entice financial services firms, technology startups and others to forgo the British capital for cities like Paris, Luxembourg, Frankfurt and even the relatively tiny Lithuanian capital, Vilnius. They warn that businesses will suffer if they stay in a Britain that no longer has unfettered access to the EU and its hundreds of millions of potential customers.

  5. When it comes to the financial services industry, several cities have rolled out the red carpet to lure London-based companies.

  至于金融服务业,若干城市已经铺开红毯,以便吸引总部位于伦敦的公司。

  6. “When Britain goes out, a lot of firms will have to relocate in Europe,” Pécresse said. “There is a competition that is going to take place. It is already taking place between the big metropolises in Europe.”

  “当英国退出时,许多公司都会在欧洲重新选择办公地点,”佩克雷斯说。“届时肯定会有竞争。事实上,欧洲各个大都会之间的竞争已经开始了。”

  7. Along with those large cities, smaller financial centers — in Belgium, Luxembourg and the Netherlands — are also getting involved. Even Lithuania, a country not typically noted as a hub for business in Europe, much less high finance, is involved.

  词汇突破:

  (1).along with 除了

  除了这些大城市,比利时、卢森堡以及荷兰的一些较小的金融中心也正加入战团。就连通常不会被视为欧洲商业中心,更别说是金融中心的立陶宛也加入了进来。

  8.Despite the overtures from elsewhere, officials in London still believe they will retain most of the business and finance that is currently based there.

  尽管其他地方纷纷抛出橄榄枝,但伦敦的官员仍然相信,自己可以留住大多数总部设在伦敦的商业和金融企业。

  9.The competition, though, extends outside of financial services — Europe’s tech hubs are turning on the charm offensive, as well.

  不过,竞争已经超出金融服务的范畴——欧洲的一些科技中心也发动了魅力攻势。

  10.Real estate agents in major cities across the Continent, including Stockholm and Frankfurt, are also reporting increased interest from banks and technology companies casting their eyes away from London.

  斯德哥尔摩、法兰克福等欧洲大陆各大城市的房地产经纪机构也纷纷表示,银行和科技公司现在更愿意把目光从伦敦转向其他地方。

最新推荐
热门推荐