2017年考研英语翻译题型特点及答题步骤

发布时间:2017-12-12 编辑:少冰

  考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部分。下面是小编为大家整理收集的关于2017年考研英语翻译题型特点及答题步骤的相关内容,希望对大家有所帮助。

  一、翻译的题型特点

  a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。

  b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。

  c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。

  二、翻译题型的应对策略

  两个关键。一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。

  大家需要注意的是以下几点:

  (1)能直译不意译。直译不切合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。例如:IT is well-known(that…)习惯译法是众所周知。

  (2)只加不减的原则。这是从信息量的笼罩层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。

  (3)适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。也很难到达“达”的翻译标准。

  三、翻译的答题步骤

  1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体

  文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。

  2、通读全句、划分各意群成分

  把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。

  3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达

  4、适当调整,书写译文

  所谓知彼知己,百战不殆。了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应对策略以后,在复习中再加以针对性地练题,搞定翻译就不是问题了。

最新推荐
热门推荐