本周末就要上战场考试,验收成果了,剩下时间不多。下面是小编为大家整理收集的关于2017考研英语二翻译高频考点预测及对策的相关内容,希望对大家有所帮助。
一、高频及必考点预测
1.难句结构拆分
2.难点词义确定
3.分词
4.定语从句
5.名词性从句
二、高频及必考点的翻译对策
(一)翻译解题步骤
1.快速扫读:确定学科、主题
2.逐句翻译:遇到长句,先拆分结构;确定难点词义及表达
3.调整语序,组合为完整一句话翻译
4.全文翻译完毕后,从头读到尾,注意句间过渡自然
(二)长句结构拆分
虽然是全段翻译,但是遇到长句子时,必须先从结构拆分入手。拆分句子时,有以下标志:
1、句内标点
2、并列词:and, but, so, for
3、从句连词:wh-开头的疑问词,how,that,because,if,although等
4、介词短语
5、非谓语动词
例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)
斜线是断句处;下划线的短语是各部分的翻译难点,也是采分点。
参考译文:这次危机是由于低效率引起,并在债务泡沫经济带来的虚假安全感下持续恶化。
(三)难点词义确定
1、比喻义
一个具体事物或动作直译不正确,必须考虑其抽象的比喻义
This "brain drain" has long bothered policymakers in poor countries.
不是"大脑流出",是抽象的"人才流出"'人才流失
2、专业术语
大纲样题:business to business(B2B)企业对企业
2011年:Google and other big tech provider技术提供者'技术提供商
(四)重点语法结构
1、分词结构
(1)分词作定语的翻译
1)分词做定语,有时会出现
Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.
译文:B2B 网站提供的服务从简单的引导,到给各种各样的买卖双方提供复杂的市场服务,再到连接私人的外联网不等。
2)分词做状语,考频非常高
a. 分词的逻辑主语与主句主语一致考法
①前置时候较简单
(2011)While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.
译文:当这些计算机产生大量CO2的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。
②后置时候易失分
A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the "right" answer.
译文:根据人们得到"正确"答案所需查询次数不同,每在谷歌上搜索一次便会产生0.2到7.0克的二氧化碳。
b. 状语与主语不一致的考法
With+逻辑主语(宾格)+分词结构,主谓宾.
翻译方法:判定独立主格与主句的关系,将独立主格结构部分还原为一句话来翻译,添加句间关系。
With the nation's financial system teetering(摇晃) on a cliff, the compensation arrangements are coming under close examination again.
译文:因为我们国家的金融体系岌岌可危,所以薪酬体制再一次受到仔细审查。
2、定语从句
(1)短定从:5个单词以内,前置;
(2)长定从:多于5个单词,后置:将从句断句,后置独立翻译,关系代词恢复为指示代词或原主语。
Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.
译文:金融监管将不得不应对这种最不负责任的并导致银行损失惨重的做法,以期防止下一次危机,而下一次危机很可能包括各种类型的金融技术和资产。
3、名词性从句
(1)宾语从句和表语从句按照顺序翻译即可。
The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.(2015)
译文:结果是你觉得路途花的时间比实际时间少。
(2)如果主语从句处于复合句主语的位置,翻译时可以直接按照英语原文顺序译成汉语。用it作形式主语的主语从句,翻译时一般遵循"先翻从句,再译主句"的原则。如果需要强调,it可以译出来,常译为"这";如果不需要强调,it也可以不译出来。
(3)若同位语从句出现在主句之后,且从句比较复杂、冗长,先翻译主句,然后增加"即"或"就是"这样的词引出同位语从句,或者用冒号、破折号直接引出同位语从句。
若同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短,则先翻译同位语从句,再译主句,此时往往以代词的形式重复同位语从句所说明的词,如"这一想法","这一观点","这一事实"等。
4、状语从句
状语从句在翻译中很常见,但是没有难点,在翻译时注意调整语序即可。一般情况下,状语从句翻译时前置到主句之前,或是所限定的动作之前。
And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it.(2015)
译文:之后,当我们回想起这段路,因为我们并未留意过它,所以我们不能清楚地忆起这段路。
注意:结果状语从句翻译时,保留原语序。