七月是考研英语复习的黄金时期,考研英语中,翻译最其实是对阅读能力的提高,并不需要很大的基础,可以在短时间内提高很多。下面是小编搜集整理的2017考研翻译真题考点分析,供大家阅读查看。
考生若想在翻译中拿高分,一方面要忠实原文,准备表达原文内容与观点,不能漏翻,不能错翻,不能增翻;另一方面要流利通畅,做到读者只看译文就能明白其含义,避免译文的生涩难懂,并要符合汉语的表达习惯。
从历年语法知识点翻译统计分析中,我们可以从以下四个方面把握考研英语翻译:
一、词汇基础务必打好
在翻译过程中,考生只有全面理解文章内容,才能根据对文章大义灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译以及概念的直译与意译之间的关系等。在历年翻译真题中词汇的难点在于一词多义,如英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹)等八个词义。判断成语、谚语往往更加困难,除了日常积累,考生还要注意结合文章将其带入汉语表达。无论一词多义还是成语、俗语翻译时一定要根据上下文确定其具体的义,切勿不加深究,草率翻译。
二、把握文章感情色彩
通读文章掌握文章内容是褒、贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为达到讽刺的目的,作者往往会正话反说或反话正说。如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。
三、熟练拆分句子结构
近十年考研翻译真题的出题频率由高至低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,一般来说,分析句子结构,把各种从句、修饰成分都一一找出来,整理清楚,结构就明确了。由于考研英语翻译中往往句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整译出,所以考生应先翻译从句,化繁为简。强调、倒装、插入等特殊结构都是在考试中常见考点,因此在复习中也要着重学习。将句子切分、剥离后,剩下主干,这样翻译的整体框架就出来了。
四、调整语序查漏补缺
最后一步我们要做的就是一些修补性工作,注意虚拟语气、关系代词的准确表述,尽量把句子意思清晰完整的传达出来。调整好句子的语序,让句子读起来更加通顺,其中最重要的便是句子一定要符合中国语言的阅读特点。