翻译是考研英语复习的一大题型,要想复习好翻译,要重视中英文之间的差异,下面小编搜集整理了两种语言之间的三大差异,希望对2017年考生有所帮助。
差异一 英语重结构,汉语重语意
例:1999年75题:
75 ) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
直译:它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。
调整后的译文:它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。
差异二 英语多长句,汉语多短句
例:1995年75题:
75)For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
直译:例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。
差异三、英语多前重心,汉语多后重心
例:1999年74题:
74 )There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
“There is no agreement ”不能简单地译为 “没有人同意”,“没有哪个赞同意见”等。
应译为:方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域或适用的研究方法,人们对此意见不一。
平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。
增译主语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动