1. They do not seem to like one another very much, neither are they too keen on conventional people.
2. Halfway across the room, a small pistol in his hand, stood a man.
3. Down came the “white only” notices in buses, hotels, trains, restaurants, sporting events, rest rooms and on park benches that once could be found everywhere throughout the South.
4. Quite different is the outcome of successful insurrections like those of July 1830 and February 1848.
5. Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its hundred and more skyscrapers.
1.They do not seem to like one another very much, neither are they too keen on conventional people.结构全句有2个谓语动词:do和are.本句的后半部分是一个主谓倒装的单句,按正常语序应该是:They are neither too keen on conventional people. 注意neither指的是“(两个中的)一个都不”。
翻译他们看起来不太喜欢彼此。他们也都不怎么喜欢传统的人(普通人)。
2.Halfway across the room, a small pistol in his hand, stood a man.结构全句只有1个谓语动词:stood.本句是完全倒装结构,按正常语序应该是:A small pistol in his hand, a man stood halfway across the room. 其中,a small pistol in his hand 是一个独立主格结构,修饰主语a man.翻译一名男子站在屋子中间,手里拿着一支手枪。
3.Down came the “white only” notices in buses, hotels, trains, restaurants, sporting events, rest rooms and on park benches that once could be found everywhere throughout the South.结构全句有2个谓语动词:came,could be.其中主句的是:came.按照正常语序句子主干应该是:The “white only” notices … came down. Notices后面的介词短语,作为后置定语修饰notices.介词短语后面还有一个that引导的定语从句修饰notices.为了避免主语部分过于冗长,因而将主谓倒装。
翻译曾经一度在南部的公车上,旅馆里,火车上,饭店里,在体育赛事中,在公共卫生间里,在公园长椅上到处可见的“白人专用”的牌子已经取下。
4.Quite different is the outcome of successful insurrections like those of July 1830 and February 1848.结构全句只有1个谓语动词:is.本句是一个完全倒装句,按照正常语序应该是:The outcome of successful insurrections like those of July 1830 and February 1848, is quite different.介词短语like those of…作为后置定语修饰insurrections,其中为了省略而使用those 代替the insurrections.翻译像1830年7月起义和1848年2月起义这样的成功起义的结果是大不相同的。
5.Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its hundred and more skyscrapers.结构全句只有1个谓语动词:is.本句是一个完全倒装句。按照正常语序应该是:The architecture of Manhattan, the heart of the city, with its hundred and more skyscrapers, is splendid.翻译作为这座城市的中心,曼哈顿的摩天大厦有百余幢之多,其建筑十分壮观。
《雅思考试阅读题经典倒装句》相关文章: