错误:I am a Chinese. / As a Chinese ....
正确:Chinese是形容词,应该是I am Chinese / As Chinese。
补充:针对这个Chinese指代个人的时候用不用a,很多人铁了心觉得加a是对的,理由很简单:字典写了Chinese可以作名词嘛。
但是,针对一个人的情况就是不用a,你要么就说I am a Chinese person,要么就是I am Chinese,说I am a Chinese听起来就是不地道的,这是convention,这适用于所有-ese结尾的单词,比如Japanese,Portuguese等等。但是对于-ian结尾用不用a都是可以的,比如Canadian等。
说别人生病恢复的不错。
不地道: She becomes better.
地道:She got better.
我和朋友在食堂是吃饭,有人跑来问指着边上的空桌子问:Do you mind if I take this seat?
朋友想说可以坐来着,结果说出来是:Yes. 然后那个人乖乖走了,哈哈哈。
问:Isn't it correct?
答:No, it is correct.
然后问的人一脸茫然,哈哈哈。正确:Yes, it is correct.
advice 的复数还是advice,不要加s,比如some advice, a smidgen of advice, pieces of advice。
肉类吃起来软不用soft,用tender。
我查资料总结一下:
1, 国人思维是我想我不能怎么怎么样,所以会说I think I can't ....
正确说法应该是I don't think I can ....
2, 我也不喜欢这个。
I don't like it too. 表示否定的时候用either,肯定的时候才用too。
3, 在家做饭的时候,把什么东西扔到垃圾桶,说trash it就好。就不要说throw it in the bin,听起来又臭又长。
4, 拒绝别人的请求,表示自己很忙没事时间,不要说I am busy,听起来会很没有礼貌。说Sorry,
I am tied up (with ***).
5, 别人问你怎么样,你说I am stressful 是错的,stressful可以用来形容你的工作,但是形容人的情绪是用stressed。
更高一步来说,很多受中式思维影响的错误情况没有那么容易发现,有些是受到思维习惯的影响,很难觉察,下面列举几个情况:
1,用词的重复,造成了没有必要的重复和redundancy。例如有些情况下英语中的有些词汇已经imply特定的语境,但是对应的中文词汇并没有。
中文:为了加快经济改革的步伐。
注意有下划线的两个字,一般的翻译是加快对应accelerate,步伐对应pace,那么完整的翻译就变成了 to accelerate the pace of economic reforms. 但是其实英语中的 to accelerate就已经包含了加快步伐的意思。所以更好的翻译应该是to accelerate economic reform。
农业收成很不错。
冗余的翻译:there have been good harvests in agriculture。
这里harvest已经imply了agriculture了,所以更加好的翻译是去掉in agriculture。
以上是名词的冗余,还有动词,比如很多人都会说make an improvement of my work,这种情况看似用了个短语很高大上,但是读起来挺啰嗦的,直接用improve就好,简单干脆。
再例如:
approval should be given 改成 approved
to give guidance to 改成 to guide
to place an stress on 改成 to stress
2,为了提升B格,在不明白意思的情况下乱用大词。例如:
The price of the book is so expensive that I decided not to buy it.
错!expensive是用来形容你要买的东西的,不是形容price的!这里最简单的high就是最好的词!
I found my wallet invisible! I think it is lost!
好厉害,钱包不见了用invisible是不是很厉害,但其实太别扭了,用missing或者gone就很好。
吸烟对身体不好。
不好:Smoking is harmful to your body.
好:Smoking is harmful to your health.
body在英文中是:动物或者人体的结构,一般相对于soul/mind而言。
health是指身体的状况,一般相对于疾病而言。
当时中文里面的“身体”的意思更加广,包含了英文body和health共同的含义。所以很容易用此不准确。
真正掌握了词的意思再用,不然要弄好多笑话,方法和上面是一样的,在语境里背单词。
3,副词(副词短语)的位置会用错,这也是受中式思维的影响啊。
错误:We almost washed all the dishes.
这里almost放在了washed之前就变成修饰“洗”这个动词了,但是其实句子的意思是‘我们洗完了几乎所有的盘子。’almost是修饰盘子的,所以正确的句子应该是:
We washed almost ll the dishes.
一般修饰语应该放在离修饰对象最近的地方,所以想搞清楚修饰对象是什么,也有例外的情况,这个请翻看各种语法书,但是基本原则不变。再举个例子
The actress graciously accepted a golden award in a red dress. 这里in a red dress是说actress的,那么就应该放在actress后面。不然读起来感觉是golden award穿了红色的裙子。
4,中文中动词非常丰富,但是对应到英语很多情况通过介词等就可以表达清楚。
他看着她,感到很惊讶。
不好: He looked at her and felt surprised.
好: He looked at her in surprise.
我们被穿着制服的人带了进来。
不好: We were shown in by those who wore uniforms.
好: We were shown in by those in uniforms.
一个in就把‘穿着’这个意思表达了,多么简洁优美!
外面下着大雨,他跑出去了。
不好: He ran out when it was raining hard.
好: He ran out into a heavy rain.
现在能感到翻译不好做吧,逐字逐句的翻译适得其反,要掌握这种灵活性不是一朝一夕之功。
5, 中文喜欢用主体做主语,英语刚好相反。所以中式英语会有很多以人为主语的句子,但是英语的习惯刚好是反的。
不好:I suddenly got a good idea.
好:A good idea suddenly occurred to me.
不好:When you don’t feel well, you can go out travelling.
好:Travel can make you fresh and delighted.
6,中国人常说的“让sb做sth”表现出来是:
一声大叫让他站了起来。
不好:A sudden shout made him stand up.
好: A sudden shout brought him to feet.
这些照片让我想起了我的童年。
不好: The sight of these pictures made me remember my own childhood.
好: The sight of these pictures reminded me of my own childhood.