新SAT阅读考试中小说类文章是很多考生们头疼的一部分,因为小说文章和其他学科类的文章相比情节比较曲折难懂。下面是小编为大家整理收集的关于新SAT阅读考试小说类文章修辞考点的相关详解,希望对大家有所帮助。
何为修辞?广义的修辞,即词或词语的语义在语境中发生了临时改变,便是修辞。新SAT阅读的小说中,可谓是每逢修辞必出题,以2016年5月亚洲真题的小说为例,举几个例子。
原文:He did not demur even when asked to fix watches, though that enterprise did spectacularly badly, and in fact earned him more kicks than kudos, for no watch he took apart ever kept time again.
kicks, 原意是踢的意思。文中的意思是,他并没有拒绝去修手表,但是这个事业进行得相当糟糕,事实上,为了赢得了更多的kicks而不是kudos(名誉),因为他修过的手表无一例外地不再准点守时。这里kicks的意思,literal去理解,便是,因为他没有修好手表,顾客对他拳打脚踢;事实上,这里的kicks应当理解成complaints更贴切,因为他修过得手表无一例外不再准点收拾,引起了顾客的不满,所以为他赢来更多得抱怨、不满,而不是荣誉。
而kicks的这点修辞使用,题目也的确考查到了:
As used in line 16, “kicks” most nearly means
A) thrills.
B) complaints.
C) jolts.
D) interests.
另外一个例子,同样来自于2016年5月亚洲真题的小说:
原文:“Matter, sir? O what could be the matter in your service. I've eaten your salt for all my years. But sir, on the bicycle now, with my old legs, and with the many injuries I've received when heavy machinery fell on me—I cannot any longer bicycle about like a bridegroom from farm to farm, as I could when I first had the good fortune to enter your employment. I beg you, sir, let me go.”
salt 原意盐的意思,但是古代时候,盐十分珍贵,曾一度扮演货币的角色。古罗马时期,曾经把盐作为军饷军饷的一部分,按日实行定量配给。用食盐配给的这部分饷金拉丁语为salarirum, 相当于英语salt-allowance 或者salt money。此后,尽管这部分军饷以金钱替代,但是salarium一词却保留了下来。法语借用此词,写作salarie。14世纪,此词流入英语,以salary的形式出现,而且词义被扩展,用以泛指“薪金”,“薪水”。近日,我们尚能从be worth one's salt(称职、胜任)和earn one's salt(自食其力)这两个习语中感受到salt 以及salary的历史痕迹。
因为文章中的eaten your salt for all my years, 应当理解为,这么多年来,我一直在领你的薪水的意思。