留学申请文书误区盘点

发布时间:2017-03-25 编辑:梁雅

  在文书写作的过程中,还需要注意以下几点:不要乱用词汇,有些学生喜欢用一些华丽的辞藻,还有更多的误区请看以下详情。

  信息取舍不当

  很多美国大学在录取筛选申请人时,往往把简历放在第一位。因此,申请人尤其是商科的申请人,在制作简历时一定做到信息取舍得当。有些硕士项目的申请人在自己的简历里的教育背景部分罗列出了自己的初中和高中的学习经历,而在工作经历或研究经历部分,仅仅一笔带过,没有对工作经历或研究经历进行任何描述,这种主次不分、取舍不当的简历是很难得到美国名校面试官的青睐的。

  为了想让录取官认为自己对所申请的专业有较深刻的了解,很多申请人在文书里加入了对所申请专业的介绍。这种做法在某种程度上是可取的,但很遗憾的是,大多数申请人都有些长篇大论,占据了有500个单词长度限制文书近乎三分之一的篇幅。而对问题里职业规划部分却轻描淡写,用一句简单句草草地概括自己的职业规划,这显然非常不可取,因为这点会让录取官认为申请人完全没有深入思考过自己以后要从事什么职业,如何一步一步地实现规划的职业目标,觉得申请人根本和所申请的项目不匹配。

  英文表达不符语法

  英文表达上的准确仍然是众多申请人可望而不可即的一个目标。其实,很多在海外留学、工作多年的申请人在英文书面表达方面仍然觉得存在很多不足。留学专家总结出一些申请人常犯的英文表达错误:

  第一,中式英语。这里所提及的“中式英语”指的是用中文的思维去翻译一个词、短语或句子。例如,大多数申请经常把社会实践活动翻译成“Social Practice”,而这一词是社会科学里的专业术语。另外,很多申请人把学校社团或学生会的“部长”一职,翻译成“Minister”。

  第二,句式杂糅。句式杂糅其实是中式思维导致的。例如,“The thing I dread is to get into a rut, one yearns for freshness of thought and idea”,与这一句话类似失误在很多申请人的文书里很常见,因为把这句话逐字逐句地译成中文好像是说得通的,可是若按照英语的思维去分析这句话的主干,我们发现这句话谬误的很离谱。

  第三,用词选词的准确。我们曾在客户申请失败的文书里发现,他们“purchase(采购)”学位,而不是用“pursue(获取)”。

  第四,逻辑混乱。很多申请人在文书写作时,不分主次,不加入分内容之间的过渡性成分。另外,很多客户经常在间接引语里使用错误的人称代词,如“I suppose that the Admissions Committee will ask me why you purchase your master degree at this time and why you change your major into accounting”。

  第五,时态和单复数错误。这一项错误是最为常见的错误,很多申请人在写文书时没有注意到时态和单复数的正确使用,往往在文中一会儿使用现在时,一会儿变成过去时。

  第六,搭配失误。很多申请人并没有认真地检查自己所使用的搭配是否可取。如很多申请人知道在主动语态下用pay attention to或attach emphasis to,但是在被动语态下,就忘了“to”,或者用其他介词用代替。常见的搭配错误还有focus one’s attention on或place one’s emphasis on里的介词“on”经常被替换成其它介词。这些失误从某种程度上会给录取官留下不好的印象,甚至导致录取官质疑申请人相对较高的GT成绩,从而降低了整体申请优势。

  格式混乱

  相信很多写过专业学术论文,尤其是用于国际期刊发表的学术论文的申请人,都会抱怨说,为何要费那么多时间和经历去琢磨格式。但事实上,格式的正确与否是论文给人的第一印象,也决定论文是否被接收的先决条件之一。同理,留学文书中的格式对于留学成功申请也起到某种程度的决定性作用,因为格式的混乱会给录取官一种错觉,他们会认为申请人态度不端正、不认真。

最新推荐
热门推荐