最新俄语谚语介绍

时间:2020-10-24 16:05:49 谚语 我要投稿

最新俄语谚语介绍

  俄语学习:俄语谚语学习

  Как белка в колесе (вертится, кружится).

  徒劳无益;瞎忙一气。

  Как бельмо на глазу (в глазу).

  眼中钉;深感不安。

  Как в воду опущенный (опущенная)

  垂头丧气;神色沮丧。

  Как пить дать

  千真万确;毫无问题;肯定无疑。

  Как солнце в малой капле вод (воды)

  以小见大;管中窥豹。

  Камень за пазухой (держать)

  心怀恶意;蓄意谋害;居心叵测。

  Камень преткновения.

  绊脚石;障碍物。

  Камня на камне не оставить (не останется)

  彻底摧毁;夷为平地。

  Китайская грамота.

  一窍不通;很难理解。

  Козел отпущения (козел-искупитель)

  替罪羊;替死鬼;代人受过。

  Коломенская верста (с коломенскую версту)

  身材高大;躯干魁梧。

  Колосс на глиняных ногах.

  泥足巨人;外强中干。

  Колумбово яйцо.

  灵机一动;急智。

  Концы в воду.

  消尸灭迹;消除痕迹。

  Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)

  魁梧奇伟;身材高大;彪形大汉。

  Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).

  骨肉相连;血肉相关;亲生骨肉。

  Краеугольный камень (чего)

  奠基石;基础;主导思想、

  Красной нитью (линией) приходит.

  贯穿一条红线;始终贯穿……思想。

  Крещенские морозы (крещенский холод)

  酷寒;严寒隆冬;冷若冰霜。

  Крокодиловы слезы

  鳄鱼的眼泪;猫哭耗子。

  Кромешный ад.

  活地狱;嘈杂混乱。

  Кромешная мука (жизнь).

  活受罪;极其苦恼的。

  Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест).

  不劳动者不得食。

  . Кукушка хвалит петуха.

  互相标榜;彼此捧场。

  Курам на смех.

  荒谬绝伦;极其可笑。

  Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).

  丰盛的筵席;山珍海味;龙肝凤髓。

  Жить по-лукулловски.

  生活奢华;纸醉金迷;穷奢极欲。

  Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.

  宁在乡间为首,不在城里居末;宁为鸡口,不为牛后。

  Лучше меньше, да лучше.

  宁缺毋滥;宁少求精。

  1Лучше поздно, чем никогда.

  晚做总比不做好;亡羊补牢,尤为未晚,

  Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом)

  宁做英雄死,不为努力生;宁为玉碎,不为瓦全。

【最新俄语谚语介绍】相关文章:

俄语学习谚语09-13

最新职称俄语考试俄语词汇复习12-08

俄语汽车词汇介绍12-01

俄语流行词汇介绍11-30

俄语日常词汇介绍10-13

最新俄语石油词汇大全11-11

俄语最新外贸词汇摘抄10-19

最新俄语电脑专业词汇10-15

IT通讯俄语词汇介绍11-22

俄语词汇:经贸俄语12-03