最新俄语谚语介绍
俄语学习:俄语谚语学习
Как белка в колесе (вертится, кружится).
徒劳无益;瞎忙一气。
Как бельмо на глазу (в глазу).
眼中钉;深感不安。
Как в воду опущенный (опущенная)
垂头丧气;神色沮丧。
Как пить дать
千真万确;毫无问题;肯定无疑。
Как солнце в малой капле вод (воды)
以小见大;管中窥豹。
Камень за пазухой (держать)
心怀恶意;蓄意谋害;居心叵测。
Камень преткновения.
绊脚石;障碍物。
Камня на камне не оставить (не останется)
彻底摧毁;夷为平地。
Китайская грамота.
一窍不通;很难理解。
Козел отпущения (козел-искупитель)
替罪羊;替死鬼;代人受过。
Коломенская верста (с коломенскую версту)
身材高大;躯干魁梧。
Колосс на глиняных ногах.
泥足巨人;外强中干。
Колумбово яйцо.
灵机一动;急智。
Концы в воду.
消尸灭迹;消除痕迹。
Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)
魁梧奇伟;身材高大;彪形大汉。
Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).
骨肉相连;血肉相关;亲生骨肉。
Краеугольный камень (чего)
奠基石;基础;主导思想、
Красной нитью (линией) приходит.
贯穿一条红线;始终贯穿……思想。
Крещенские морозы (крещенский холод)
酷寒;严寒隆冬;冷若冰霜。
Крокодиловы слезы
鳄鱼的眼泪;猫哭耗子。
Кромешный ад.
活地狱;嘈杂混乱。
Кромешная мука (жизнь).
活受罪;极其苦恼的。
Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест).
不劳动者不得食。
. Кукушка хвалит петуха.
互相标榜;彼此捧场。
Курам на смех.
荒谬绝伦;极其可笑。
Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).
丰盛的筵席;山珍海味;龙肝凤髓。
Жить по-лукулловски.
生活奢华;纸醉金迷;穷奢极欲。
Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.
宁在乡间为首,不在城里居末;宁为鸡口,不为牛后。
Лучше меньше, да лучше.
宁缺毋滥;宁少求精。
1Лучше поздно, чем никогда.
晚做总比不做好;亡羊补牢,尤为未晚,
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом)
宁做英雄死,不为努力生;宁为玉碎,不为瓦全。
【最新俄语谚语介绍】相关文章:
俄语学习谚语09-13
最新职称俄语考试俄语词汇复习12-08
俄语汽车词汇介绍12-01
俄语流行词汇介绍11-30
俄语日常词汇介绍10-13
最新俄语石油词汇大全11-11
俄语最新外贸词汇摘抄10-19
最新俄语电脑专业词汇10-15
IT通讯俄语词汇介绍11-22
俄语词汇:经贸俄语12-03