2016年12月四六级翻译技巧
翻译题是英语四六级的必考题,下面YJBYS小编为大家精心搜集了关于四六级的翻译技巧,欢迎大家参考借鉴,希望可以帮助到大家!
确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架。然后,再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语、插入语等。
语序调整
1. 定语的位置
汉语的定语常放在中心语前,而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在所修饰的中心语之前,而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2. 状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3. 汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4. 强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面,英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。
例题
中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的.刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
句1:
中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构。本句中虽然给出的是“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在……方面”,故译为in the aspect of。
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of
cooking and leisure.
句2:
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文,则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将……归因于,将……归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable
tradition of China.
句3:
中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
思路点拨:本句中“以……而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance;“俱全”译为perfect combination of。
Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and
appearance”.
句4:
它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为give emphasis to;“质地”不是“质量”,不可译为quality,应译为texture;“佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the
perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate。
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the
blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the
art of laying out the food on the plate.
句5:
最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
思路点拨:本句可用介词among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有……”。后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以……著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻译出来。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the
Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty
flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the
west”.
【2016年12月四六级翻译技巧】相关文章:
英语四六级翻译高分必备技巧09-30
英语四六级考试翻译技巧之增译法06-21
必读四六级考场技巧06-22
翻译技巧详解11-11
翻译技巧:英语翻译方法和技巧归纳08-15
四六级英语听力技巧09-30
四六级阅读考前必备技巧06-22
英语四六级复习技巧10-02
2016年四六级翻译备考答疑精华10-30