浅谈翻译员教学培训探讨

时间:2024-07-06 17:58:21 论文范文 我要投稿
  • 相关推荐

浅谈翻译员教学培训探讨

  论文关键词:翻译员 教学培训 素质

  论文摘要:在经济全球化发展的趋势下,市场对翻译员素质的要求逐渐提高。翻译员教学培训已成为高校外语专业思考和重视的一个研究方向。本研究将从优秀译员所具备的素质、翻译员教学培训、翻译员培训课目表三个方面进行讨论,其中翻译员教学培训是讨论重点,同时文章也提出了一套具有建设性的翻译员教学培训体系。

  在全球化的趋势下,各国在经济、政治、文化等领域中的交流与合作日益增多,对翻译人员的数量要求也日趋增加。自我国改革开放以来,各类翻译机构如同雨后春笋般在全国各地纷纷建立。然而,翻译市场又是一个涉及面极广、竞争性很强的领域,因而对译员自身的素质要求更高。如何培养优秀的,能良好胜任翻译工作的译员是值得各个高校以及各翻译培训机构教师们思考和研究的问题。本文将通过以下两个方面来讨论翻译员培养。

  1翻译员教学培训

  现今,世界范围内很多大学都已经设立了自己的翻译员培训项目,但是大部分的培训项目都是趋向于强调积累翻译理论而不是重视翻译实践。翻译理论研究对于翻译员来说是相当重要。然而,翻译工作是一种更倾向于强调信息表达、语言习得的工作,而且翻译员的培训与研究员的培训是有很大区别的,这如同培养教练员与运动员是不同的原理一样。翻译课程中结合翻译技巧实践的理论研究对于学生将来培养职、I翻译员技巧是十分有效的。基于以上理论和个人的相关经验,翻译培训课程应该由以下六部分组成:a)理解测试;b)源语言和,目标语的提高C);翻译理论研究;d)实践;e)作业测试;f)基本的电脑技巧。

  a)理解测试

  给所有参加教学培训的学生进行理解能力的考试以作为入学考试的一部分,这也是培训项目的第一步。教师事先准备好涉及各个领域的源文件,例如法律、科技、财经以及新闻等。申请的学员在测试中有权选择他擅长领域内的文档进行独立翻译。教师根据学生的测试结果挑选合格的学生,并了解他们在所挑选的源文档领域的知识水平以及他们使用母语和外语的能力。这些信息是教师将来设计适合学生水平的教学内容、选择教学材料的参考。

  b)提高源语言和目标语使用能力

  作为一个成功的翻译员,他应该具有灵活使用第二语言并能较好的用第一语言进行写作的能力,因为当他将信息从第二语言翻译成第一语言时,他几乎是在基于源文档的内容重新写作一篇文章。提高学员源语言和目标语的能力在整个培训项目中具有实际意义,这样学员能选择相关的课程以达到提高他们双语的能力,例如高级英语这门课程的开设旨在于全面提高学员的英语水平,教师应该根据学生的学习和翻译市场的需要制定教学的课程提纲和结构,并建立特定的教学目标,每周特定学习于某一领域(例如社会政治、财经等)的知识等。

  在教学的过程中,教师应让学生注意语言的使用。例如某一特定领域源文档最基本的模式是怎样的,源文档的写作风格是怎样的,源文档的定位读者以及文化背景等。然后,教师会布置相关的作业给学生,例如仿照源文档写类似的文档或改写源文档以提高写作能力,为学员提供与特定周学习的领域有关的阅读材料。所选材料形式多样,可以是对话、采访、演讲,以为了提高他们的阅读、听力、以及笔记能力。

  至于提高演说能力,较有效的方法是傲陈述即(presentation),因为它不仅能培养学生的公众演讲能力还能锻炼逻辑思考能力。教师一个学期可以安排三次陈述练习。

  以上所谈到的所有练习都可以拿来做课堂或者课后练习。

  C)翻译理论研究

  翻译理论对于做翻译是十分重要的,翻译活动中翻译理论的作用可与语言学习中语法的作用相提并论。著名翻译学家G,Sean说翻译理论在清楚定义翻译问题、建议解决办法中是十分有效的。这个定义十分正确,比如说,找对应词这个问题是所有翻译员在翻译过程中常遇到的问题。当那些受过专业培训的翻译员在遇到这个问题时,他们会根据翻译的需要通过实现语法对等、语篇对等、语意对等等解决问题。翻译理论研究课程能让学生对翻译有个理论上的大体认识并具备基本的研究能力。

  d)实践

  翻译是复杂的活动,翻译员需要熟练掌握双语的听、说、读、写能力,同时还应该具有灵活运用翻译技巧和方法的能力。翻译技巧和方法的习得可以通过学习翻译理论课程以及阅读学术书籍获得,但是翻译员只能通过不断地实践才能达到熟练和专业的水平,俗话说熟能生巧就是这个道理。除了完成教师布置的翻译作业,学生还应当选择与当周所学内容相关的文章作为课后练习进行翻译。通过高强度的翻译实践练习,学生的创造力和思维流畅度都会得到提高。翻译实践的过程也是培养翻译员职业技能的过程,一旦翻译员在翻译中取得进步,他们做翻译的兴趣将会加强,这将会鼓励他们取得更大的进步,他们对待翻译的态度也会往正确的方向发展他们的实践技能也会得到提高。他们在管理和控制自己翻译作品质量上也会有较大的提高。以下两种方法可以用来借鉴提高学员的翻译质量,帮助他们在实践中取得更大的进步:

  (1)回译。

  (2)将自己翻译的作品与同篇已发表的译文进行比较。

  学生将文档从第二语言翻译成母语,几天之后又将译文从母语翻译成第二语言。如果译文相差不多,这就说明原译文是一篇高质量的译文。通过第二种方法,学生能在比较自己和别人已发表的译文中学到许多翻译实践技能,例如处理句子结构、对应词、连贯、翻译标题和副标题等。

  e)作业测试

  教师应该专门开设一门课程来检查学员作业完成的质是情况。可以把学员分成若干小组,每个小组轮流讲课。轮到讲课的小组,要负责选择源文档给其它小组的成员翻译,并在上课前修改他们的翻译,根据他们的作情况做成PPT文档在上课时使用。负责上课的小组在修改其它学员作业的时候,应该指}H学员作业中存在的不足之处,并根据相应的理论提出修改建议,这些都应体现在讲义中。在课堂上,学员们还应该就作业中出现的问题展开讨论。根据笔者的经验,这确实是培养翻译员使用理论知识指导解决翻译中遇到的问题的较好方法。

  f)电脑技能

  现代社会,翻译员更倾向于在电脑上完成翻译工作,因为这样便于保存和传送他们的翻译文稿。随着科学技术的发展也出现了许多翻译软件,例如TradOs。这些翻译软件在译员翻译中着实节约了时间,提高了效率,为翻译员带来了更多的利益,因此翻译人员有必要学习一些相关的电脑知识,这对于专职翻译人员和全职翻译员来说尤其重要。同时,翻译员还能通过制作自己的宣传网站获得更多的工作机会。

  2翻译员培训课程表

  通过以上有关翻译员培训的六点分析,基于笔者个人的经验和一些理论书籍的参考,笔者认为翻译员培训项目的课表应包括以下课程:高级第一语言提高课程、高级第二语言提高课程、翻译理论研究课程、翻译(双语包括翻译技巧)课程作业测试课程、电脑技能课程、高级写作课程。其中前五门课程为必修课程,最后一门为选修课程学员可以通过学习前两门课程提高他们的母语和第一外语的使用能力,通过学习翻译理论研究课程,能更深入的了解翻译原理、相关的翻译知识和翻译历史、翻译领域的研究水平。第四和第五门课程旨在于提高学员的翻译实践能力以及运用翻译理论知识解决翻译过程中遇到的问题。学员在电脑技能课中可以学习制作网页、使用翻译软件,以及一些基本的电脑知识。如果一位译员能够用双语写出十分优美的文章,这对于其控制自己的翻译质量有相当大的好处。因此设立一门提高写作技能的课程是十分有必要的。

【浅谈翻译员教学培训探讨】相关文章:

浅谈非线性物理教学改革探讨12-02

浅谈高职旅游管理专业实践教学探讨03-17

浅谈《流体力学》教学实践探讨03-20

浅谈对大学英语翻译教学策略的探讨03-12

浅谈中职学校数学教学改革探讨与实践研究05-24

浅谈审计学教学质量提高途径探讨03-01

浅谈提高先进制造技术教学质量的探讨03-18

浅谈高校艺术设计专业教学改革探讨03-18

浅谈企业虚拟营销战略探讨01-17