- 相关推荐
从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言
论文关键词:合作原则;模糊语言;文化信息
论文摘要:近年来,模糊语言已经引起学术界的广泛关注。本文在探讨模糊语言在中国古典名著《红楼梦》英译中体现的基础上,从合作原则的角度剖析《红楼梦》若干典型实例,总结运用模糊语言处理:史化信息所达到的理想预期效果及翻译方法,以期为汉语文学作品汉译英过程中可能遇到的问题提供切实可行的解决方案。
一、引言
提到模糊((fuzziness),人们似乎总会有一些负面的联想,因为我们在讲解语言的使用时,总会将精确(precision)及清楚(clarity)放在首要位置。实际上,日常交际中我们根本无法离开模糊语言,就如同我们离不开精确语言一样。模糊性是自然语言的基本属性。语言的模糊性其实是“人们认识中关于对象类属边界和性态的不定性”。而确定性和不确定性、精确和模糊的对立,只有在事物与人发生认识关系的前提下,即只有在认识活动的范围里才有意义。精确性和模糊性是在人类认识活动的客观过程中产生的。日常生活中的模糊语言现象比比皆是。比如说西红柿是水果还是蔬菜?某人二十多岁,二十一还是二十二,二十三还是二十四,春季是从二月到四月还是三月到五月?这些都是研究对象的界限不明确造成的模糊现象。
翻译是人们交际活动,认识过程中语际间表达方式的一种转换活动,是用一种语言形式把另一种语言形式里思想内容、风格手法重新表现出来的语言实践活动。在翻译过程中,原文包含的各种模糊因素往往会导致译者误解或无法用另一种语言“准确”表达,而译文语言中的模糊因素往往会导致对原作本意的歪曲或表达不够“确切”。因此,对模糊语句的理解在翻译实践中显得十分重要。
二、合作原则及翻译
合作原则(Cooperative Principle)是美国哲学家格赖斯(H.P.Grice)于1967年提出的。格赖斯认为,交际双方为了达到交际目的,尽量互相了解配合,都要遵循某些合作原则。格赖斯认为人们在谈话中遵循的合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则。(Grice,1975)
A量的原则(Quantity Maxim)
a)所说的话应包括交谈目的所需要的信息
b)所说的话不应包含超出需要的信息
B质的准则((Quality Maxim):努力使你说的话真实。
a)不要说自知是虚假的话
b)不要说缺乏足够证据的话
C关系准则(Revelant Maxim):要有关联。
D方式准则(Manner Maxim):要清楚明白。
a)避免晦涩
b)避免歧义
c)简练(避免罗嗦)
d)井井有条
[1][2][3]下一页
【从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言】相关文章:
论析中国传统建筑空间模糊美的表现03-01
论模糊广告12-09
论商务语言策略中的礼貌原则03-19
论析价值论的变迁12-04
论析诚信的进化03-18
从《红楼梦》中书名的翻译论析文化信息传译03-19
论WTO原则与税法原则的契合03-20
论析虚假行为的代价03-18
法学的阶级话语论析03-04
论析“社会劳动价值论”03-19