- 相关推荐
试析旅游资料汉译英应把握的几个基本要求
论文关键词:旅游资料 汉译英 文化信息 语言表达
论文摘要:由于中英语言又化的差异,旅游资料汉译英有必要进行译前编,从读者的角度对原文进行有效的文化信息处理然后用英语中约定俗成的语言和形式进行创造性翻译。
人世后,我国旅游业迎来了前所未有的发展契机,旅游资料汉译英的需求激增。可是,“改革开放二十多年来,虽然英语在中国的普及很广,但就英语在实践中的应用而言,其效果是不容乐观的笔者认为,旅游资料汉译英质量确实存在着很多问题,主要表现在两个方面:语言表达与文化信息的处理。这其中也包含了译者的翻译态度问题,即译者是忠实于原文,还是顾及目的语读者,还是两个方面兼顾。
一、准确简洁地传递相关信息
翻译的本质是传达意义,即用目标语把原语的内容准确、完整地体现出来。自有译事以采,忠实被看作是翻译的根本标准,是评价译文水平的重要标准之一。谈到翻译标准,人们自然想到“信、达、雅,’。但是英国当代翻译理论家纽马克(Newmadc)认为,不同的文体文本翻译应采取不同的翻译策略。他将文本分成三种类型:表达型,信息型(inf'oxmetive)和诱导型( Vocative)o以介绍源语文化为目的的表达型文体如小说、诗歌等文学作品应采取语义翻译,即力求传达原文的语义内容,保持作家个人的感情色彩、文学风格、结构形式等;对于以目的语文化为归属的信息型和诱导型的文体如广告、通知、报告、旅游宣传手册、技术资料等应采取交际翻译方法,注重读者的理解和反应,在表达方式、格式、措辞等方面应尽可能符合该文体在译人语中的习惯(Newmark, 1988)。
因此,中文旅游资料英译有自身的特殊性,不是本着忠实准确的原则字字对应直译了事那么简单。如果谋求英语译文在表面形式上与汉语原文一致,必然会导致译文受者不能接受的语义重复、结构臃肿以及逻辑馄乱。中文旅游资料英译应以目的语为归宿,从译文受者的角度出发,用英语中约定俗成的语言和形式进行创造性翻译,对原文本进行译前编,设法化解由文化、社会背景、逻辑思维、审美观等方面的差异带来的理解困难,使译文受者在摄取信息的过程中不会遇到障碍。
语言是文化的载体,中西文化有很大差别,中英两种语言也有很大差异,例如:中文十分重视排比对仗,形成现代汉语中喜用四宇习语的传统。一般来说,中文讲求表达的连贯性、一致性,好重复;而英文的表达讲求变化多样,要尽量避免用词的重复,这样表达才更有力。美国专家Pinkhem强调指出71re xedtrtdard twine and useless modifieB thatare appare acceptable in Chinese sae wma:dered faults in 跳are cbmged with slabng meaning, rrot words, and weds that add wei沙t withwu substance without团祝山唱皿翅例如,2()04年6月1日在香港开幕的泛珠三角洲区域合作与发展论坛上的标题语“合作发展,共同繁荣”被译成了”Proepeaity tiuwgli PaMem6ip"。为什么这么译?深人研究不难发现,“合作”与“共同”有同义的意味,“发展”与“萦荣”也有词义重登的层面。这个英译文没有字宇对应死译,既翻出了中文的内在含义,又符合英语的表达习惯,译得很到位。
[1][2][3]下一页
【试析旅游资料汉译英应把握的几个基本要求】相关文章:
试析霸王品牌的成长历程05-31
试析“手段是如何变成目的的?”06-02
试析文解字添奇趣06-01
论文开题的基本要求11-07
试析海洋生态价值的特点及补偿05-31
试析我国善意取得制度的完善01-17
开题报告格式基本要求01-03
试析坚守诚信是企业的重要社会责任05-28
试析佛教律学伦理思想05-09