- 相关推荐
浅析《静夜思》中“床”一字的译法
摘要:诗歌翻译在翻译工作中是比较特殊的,也是操作起来相对比较难的一种文体。其难度主要体现在诗歌文体格式、字数固定,意境体现在结构中,字字都有其要表达的精髓。一字翻译之差,可能会影响整首诗的意境。本论文以诗人李白的《静夜思》为例,以忠实原作为原则,探讨了“床”字在诗中的含义,以及在翻译上的偏差。
关键词:诗歌翻译;床;静夜思
一、进行诗歌翻译需要考虑的因素
1、诗歌批评
中国是一个拥有着悠久历史的诗歌古国,三千多年以来,人才辈出,诗坛上不断涌现了许许多多出色伟大的诗人,其中李白就是最典型的代表之一,他的许多经典作品被译成其它语言,受到很多国外学者的青睐。李白的诗歌可谓在诗歌翻译领域占有重要的一席之地。
当然,在进行诗歌翻译之前,为了能更好的传递诗人的情怀和诗作的精髓,首先要对诗歌进行批评,所谓的诗歌批评,具有两方面内容:第一,是对诗歌文本内容的理解,也就是说,要把诗歌文字中隐含的内容挖掘出来,让读者能清晰的理解,除此之外,还要用一定的思维逻辑分析诗作形成时,诗人的心理因素和社会背景。第二,是对诗歌价值的判断,就是针对诗作的变现形式和思想内涵具有的价值进行评判。以上可以看出,对诗歌进行翻译的前提是诗歌批评,首先要做到理解,然后是评判,最后才能更好的翻译作品。
2、诗歌文体的特殊性
诗歌文体不同于其它文学作品,它的意旨是隐含性的,结构是不能随意肢离的,结构是意境的载体,各部分相互映照渗透,而不是简单的相加,仅用几行简短的文字就能够呈现给读者丰富的画面景象,可以恢弘磅礴,可以小桥流水,可以花前月下,同时也能传递诗人细腻、豪放、忧郁、凌乱、哀伤或喜或悲的不同情怀。所以有很多人认为“诗歌是不可译的”,可见诗歌翻译确实有它的难度,在翻译过程中必定会损失点许多原诗中的精华,重形式则精髓不得已传达,重诗境,则恐怕诗歌具有的结构特色早已面目全非。因此在诗歌翻译实践活动中,译者只能在忠实原作的基础上,尽量多的传达诗中独特的韵味。
二、“床”字的文化探究
《静夜思》的英文版本有几十种,有的是中国学者翻译的,有的是外国学者翻译的。就“床前明月光”这一句,我以三种译文作为分析的实例。
译文1:Abed,I see a silver light.(许渊冲译)
译文2:I wake,and moonbeams play around my bed.(Translated by Tr、Herbert A.Giles)
译文3:I saw the moonlight before my couch.(Translated by TR.S.Obata)
以上例子我们可以看出,许渊冲和Tr、Herbert A、Giles先生均将“床”字译成“bed”,而TR、S、Obata将其译作“couch”,在其它一些笔者收藏的译文中也都是将“床”字译成“bed”或“couch”,其中“bed”居多。也就是说现有的《静夜思》的译作中,先不区分“bed”与“couch”有着怎么样的区别,学者们普遍将“床”一字理解为室内用以睡觉的家具。
那么,“床”一字古今到底有多少含义呢?在古代,床是供人坐卧的器具,与今天只用作睡卧不同。《说文》:“床,安身之坐者。”安身,指使身体安稳的意思。由此引申出起承托稳定作用的东西。实际上就是底座。所以有琴床、机床、车床、笔床。除此之外,床,还有一个解释是后院水井的围栏。在《韵会》中有如下解释:“床,井干,井上木栏也。”也就是“床”还可以指“井床”。在《乐府诗集・舞曲歌辞三・淮南王篇》中,“后园凿井银作床,金瓶素绠汲寒浆”也有此含义。
那么李白诗中“床前明月光”中的“床”到底是指睡床还是井床呢?这就需要我们利用以上诗歌批评中所谈及的内容,对诗人的情怀,诗歌的意境,以及社会背景因素进行深入了解,才能找到答案,对“床”一字做出忠实原作的精准翻译。
三、《静夜思》意境浅析
无论是诗歌,散文或是小说,在欣赏、分析、挖掘作品所传达的意境的过程中,需要考虑的因素是多样的。诗人的风格、个性、作诗当时的心境和作诗的时间等等都可以影响诗歌的意境。
首先我们分析一下全诗四句所呈现的画面与情感,诗人客居在外,寄宿于驿站之中,夜深人静时分,思乡之情徒然而生。正在思绪纷杂,意态朦胧之中,诗人看到月光,起初以为是一层白霜,转而发现这非白霜,而应该是月光,于是便仰首远看那空中的一轮明月,心中愈加思恋那故乡的亲人,而不由失落的低下头来沉思不已。
那么,诗中月光应是从何而来?是透过窗户映照在屋内睡床前?还是从夜空中一倾而下,洒在庭院内的井床边呢?若是前者,则李白作诗之处应在屋内,“床”字便做“睡床”讲,但是我们可以发现,在许多诗人包括李白本人的诗作中,提到睡床会与枕头、帐子、被子相关联,如:“出解床前帐,行吟道上篇。”(李白《平虏将军妻》)再如:“美人在时花满堂,美人去后空馀床。床中绣被卷不寝,至今三载犹闻香。”(李白《赋得盈盈楼上女》
李白诗中之“床”若为“井床”,则可理解为李白因思乡之情在园内散步,见井边月光而疑为白霜。这样理解,诗中“疑”字也更加合理。因为根据传统的说法,屋内地上有霜,解释起来有牵强之感,而疑井床边上的月光为霜,更加顺当。况且李白一向是豪放、乐观、洒脱形象的代表,即便在夜深人静思乡之时,也应是在庭院内这样广阔的空间吟诗比较符合李白的性格。在李白其它诗作中也可找到“床”作“井床”讲的迹象。比如他在《长干行》中写道:“郎骑竹马来,绕床弄青梅。”此诗写儿童在门前庭院的井边玩耍显然不是在屋内床边。
四、结论
经过上文的探讨,我们可以看出,“床”在诗中无论是解释为睡床还是井床都有它的道理。但笔者认为,作井床将更加贴切,也比较吻合诗人李白的风格和当时的作诗情境。针对这一结论,笔者认为“床”可译成“well curb”。至于诗中其它语句和诗作整体的翻译,现今已有很多译本,各有所长,在这里我们不做更多讨论。
近年来对于此诗中“床”字的争论不少,更多的是从中国文化的角度去探讨,然而在翻译领域,尤其是诗歌翻译这一方面,“床”一字的理解不同,所翻译出来给国外诗歌爱好者呈现的诗境是完全不同的,因此能否忠实原作,传递出原作风姿是每个译者需要思考的问题,这就要求诗歌翻译工作者在翻译之前要做好充足的准备工作,认真研读原作,挖掘诗歌中所蕴藏的精髓,这样才能译出佳作。
参考文献:
[1] Jeremy,Munday:Introducing Translation Studies.2001.
[2] 方重.陶渊明诗文选译[M].上海:上海外语教育出版社,1984.63.
[3] 胡品清:唐诗三百首.北京大学出版社,2006.
[4] 柯飞.英诗中译比较[J].外语与外语教学,2002(9):38-39.
[5] 吴昊.新编唐诗一百首[M].南京:江苏古籍出版社,1998.24.
[6] 张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
【浅析《静夜思》中“床”一字的译法】相关文章:
浅析逆筑法在施工中的应用05-18
浅析谋篇布局法在大学英语写作中的应用07-07
浅析加权系数法在高校科研绩效管理中的应用08-17
源语中的“异”与译语中的“达”09-10
浅析新婚姻法中的夫妻互相忠实的义务10-08
浅析我国婚姻法中的损害赔偿制度05-18
浅析行为面试法在招聘人力资源经理中的应用05-09
从难译、不可译走向可译、妙译06-28
浅析案例教学在经济法教学中的应用探讨论文10-30