- 相关推荐
MOODLE系统下OUBLOG汉化研究
MOODLE系统下OUBLOG汉化研究
柯菁 金燕 李道强
摘要:本文从moodle系统中Oublog模块的应用范围和功能出发,根据Moodle系统的语言定义文件的特点以及语言汉化的原理,利用系统设置和修改语言文件两种方式对moodle系统中的oublog模块进行汉化,同时总结出汉化时要注意的问题。使汉化后的oublog让国内用户使用起来更加得心应手,对福建教育学院培训班的教学、管理、质量提高等都起到帮助作用。本课题具有实际的意义。
关键字:moodle系统、Oublog模块、汉化
一、问题的提出
Moodle 这个词是 Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment ,即模块化面向对象的动态学习环境的缩写。是一个用来建设基于 Internet 的课程和网站的软件包。 Moodle 平台依据社会建构主义的教学思想,即教育者(老师)和学习者(学生)都是平等的主体,在教学活动中,他们相互协作,并根据自己已有的经验共同建构知识。同时Moodle 又是一个动词,用来描述一个循序渐进的过程,一个可以引导学习者不断的洞察和创造的过程。正因为如此,这个系统不仅应用于Moodle的开发,还应用于学生或教师对在线课程的学习或教学中,可以帮助教育者建立有效的在线学习社区。随着moodle平台越来越多地为人们所认识,他在在线学习和教学以及管理上的优点也越来突出
Moodle课程管理系统在福建教育学院的全省中小学师训和干训中起着越来越重要的作用,目前我院培训中绝大部分网络课程的建立、学习、管理都是在此平台上完成的。Oublog是Moodle系统中的一个活动模块。它的存在,为教师的促进学习、记录收获、反映成长、结交朋友、共享知识、交流看法、包装自己、练习文笔、锻炼毅力提供了一个大的舞台,实现了教学资源的共享。及时对教学中教师思想变化进行监控,及时调整培训的内容,提高培训质量。对Oublog模块的研究及应用,能使使用Oublog的教师清晰他的功能和结构,用起来得心应手,从而更好的发挥Oublog在中小学教师和干部培训的作用。
但目前中文版本moodle系统中的oublog仍未汉化,这给我们国内使用者带来很多的不便,为此有必要对博客模块的进行汉化。
二、oublog模块汉化的原理以及方法
Moodle是基于多语言的架构,支持近70种语言,它在程序中所使用的标识(Label)(例如提示,标题,介绍…)都是通过函数get_string来获得。Moodle的语言定义文件是独立的,在脚本文件中输出标识都是使用索引。系统根据后台设置的默认语言或者客户浏览器选择的语言来包含/lang文件夹下相应的语言文件夹,从该文件夹相应的文件中,找到string开始的数组所对应的字符串,显示互客户端中。所以我们只需要把下载到的中文语言包放到相应/lang文件夹下,然后在后台将语言设置成中文即可完成对Moodle系统的汉化。如果我们要修改某些标识的表述的时候,我们只需要修改语言文件,不用涉及其他的脚本文件。注意Moodle中的内容是单一语言的,这是Moodle的数据库结构所决定的,不要想如果我们装了汉化包后所有内容也汉化了,我们汉化的只是标识﹑提示等静态内容。
Moodle可以支持多种语言,但是它的默认语言是英文,所以我们在做modules﹑blocks等开发的时候,除了添加相关的中文语言文件外一定要添加对应的英文语言文件,以保证其他国家的Moodle用户可以使用开发的modules或者blocks。
汉化的工作方式有两种:
1、在系统设置中
在首页中按照路径:语言/编辑语言/编辑字符串找到oublog.php文件,打开文件后界面如下:
图1
把以上界面的左边格中英文汉化并保存文件即可
直接修改语言文件
在安装moodle系统的盘中,按照路径:\xampplite\htdocs\moodle\mod\oublog\lang\zh_cn_utf8,找到oublog.php文件,用UltraEdit打开文件,如下图:
图2
把文件中等号右边的字符串汉化即可。
三、oublog模块汉化前后界面的比较
以下我们通过用户在博客中常用的三个部分汉化后的界面对比,说明汉化后对用户来说使用起起来更简便易懂。
建立新博客
登陆后打开编辑功能,添加新oublog,就出现一下博客属性设置
四、汉化中要注意的问题:
1、翻译时某些单词的意思跟词典中是不一样的
比如:“post”在词典中是“邮件”“柱”“岗位”等含义,但在网络上它正在的含义是“帖子”“发帖”的意思
汉化某些短语时,要考虑具体的界面环境中意义
比如:针对博客中的帖发表评论时,界面中“Add comment”按钮在汉化时可以把“Comment”省略只要译成“添加”就可以了。
3、有专业语言和符号不能汉化的
比如:“Older posts: $a->from-$a->to”冒号后面的短语是不需要翻译的;又如:“If you have an account on the system, please<a href=\'$a\'>log in for full blog access</a>.”,尖括号中的内容也不需要汉化。
五、不足之处
由于汉化的是所有跟oublog模块有关联的内容,可能有遗留个别汉化后的结果没有测试。另作者的英语水平有限,个别短语翻译的不是很准确。将在今后的具体使用过程继续研究完善。
参考资料:
[01]黎加厚.Moodle课程设计[M].上海:上海教育出版社,2007.
[02]Moodle.Moodle.http://Moodle.org,2007-8-2
[03OU blog.[04]PHP.Smarty manual.http://smarty.php.net/docs.php 2007-11-4
[05]Moodle.Development:Roles.http://docs.Moodle.org/en/Development:Roles,2007-12-2
[06]Moodle.Development:Coding.http://docs.Moodle.org/en/Development:Coding,2007-1-1
[07]Moodle.Moodle Interface guidelines.http://docs.Moodle.org/en/Interface_guidelines,
2007-11-4
[08]PHP.PHP usage Stat.http://www.php.net/usage.php.2007-12-10
[09]Moodle.Teaching Do’s.http://docs.Moodle.org/en/Teaching Do’s,2006-12-3
[10]MySQL.Why MySQL.http://www.mysql.org/why-mysql/,2007-6-8
【MOODLE系统下OUBLOG汉化研究】相关文章:
ERP系统下的平衡计分卡的实施研究10-19
ERP环境下CRM系统分析与设计研究10-11
电算化信息系统环境下内部控制的研究09-11
多信息化系统环境下安全审计手段研究论文06-30
信息技术课程的moodle化10-20
LTE系统下的D2D通信技术分析研究论文09-27