外贸英语修饰限定成份的翻译技巧

时间:2024-09-22 12:38:49 计算机应用毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

外贸英语修饰限定成份的翻译技巧

毕业论文

摘  要

1份对外合同或函电翻译质量的优劣往往会直接影响1个企业的经济效益和社会效益。本文针对英语和汉语不同的文体特征、表达方式、习惯用法等探讨了从事外贸英语翻译的若干技巧。
 
关键词:外贸英语    状语    定语    汉译
 
Abstract

    The quality of a contract, letter or telegram in foreign business effects economic benefit and social benefit of a enterprise. The paper analyzes the translation skills of business English on stylistic features, expression manners and idiomatic uses.

Key words: business English     adverbial modifier   attribute  Chinese translation

1、引言
    外贸英语是指在进出口业务中,买卖双方使用的购货和销售合同以及与合同有关的信用证、装运提单和保险单中使用的专业英语。长期以来,其中的常用行文及表达方式已基本固定,并被广大业内人士所接受。
    为了表达准确和严谨,外贸英语1般都具有句子长、介词多、句子结构复杂等特点,特别是句中各种状语从句和名词性从句的使川,增加了理解和汉译的难度。本文从分析英汉状语及定语的特点着手,着重探求外贸英语的状语及定语的汉译规律。

外贸英语修饰限定成份的翻译技巧

【外贸英语修饰限定成份的翻译技巧】相关文章:

浅析外贸英语信函的翻译技巧03-03

从外贸英语的写作要求谈汉英翻译03-01

浅析如何做好外贸英语词汇翻译03-18

医学论文标题翻译技巧11-20

浅议商务英语的翻译技巧12-04

谈英汉翻译中的选词技巧03-26

浅析商务英语翻译技巧11-30

浅析广告英语的语言特征及翻译技巧03-28

医学SCI论文的八大翻译技巧是哪些03-31