- 相关推荐
浅议旅游景点的标识语翻译
一、前言
杭州,作为华东地区特大城市和长三角副中心城市,以全国最佳旅游城市而闻名。自秦设县以来,已有2 200多年的历史,更有“上有天堂,下有苏杭”的美誉。随着国内经济的发展,越来越多的外国游客纷至沓来,杭州是他们到中国旅游的首选城市之一。因为这里有如诗如画的美景,潸然泪下的传说,博厚悠远的文化。杭州市内景区标识牌多采取中英双语标注,这一举措,不但有利于城市整体美观,还方便了各国友人,起到了良好的沟通交流的作用。但是,有不少中英双语路标的使用不够准确,导致外国人看不懂,从而耽误了外国游客的时间,也影响了城市的形象,更加不利于中国文化的对外传播和交流。为了打造杭州最佳旅游城市和提供优质便民服务,笔者对杭州市辖区景区的英文标识作了全面调查,并将发现的问题进行了整理和归纳,从而提出了改正的建议。
二、杭州市景区英文标识语的应用
景区标识语属于一种特殊文体,面相公众,以达到传递简单信息、指示和方便大众的作用。尤其在旅游业发达的城市中,标识语必不可少,它是城市语言环境组成的重要部分,更是迈向国际化大都市必不可少的要素之一。在实际应用中,景区的标识语有三个突出的作用:(1)限制作用。(2)指示作用。(3)禁止作用 [1 ]。
2.1标识语的限制作用
在杭州的一些景区内,我们可以随处看到用语言及符号表示的限制性用语的标识语。比如,在雷峰塔景区的全景指示牌中(一般设置在景区的总入口处或各景点相交口处,主要用于介绍景区布局以及各景点之间的接线、距离和游览的路线等 [2-4 ]),可以看到Bus Waiting Spot(for the elder&handicapped)字样,用“()”来表示限制的人群,译为残疾人、老人候车处;Stuff Only译为闲人免进,等等。语言直接,为公众的行为作出了一定的限制。
2.2标识语的指示作用
景区内的小路上都会树立大大小小的路标,这些路标为公众提供基本信息服务,指示公众如何正确到达某一地点。这些牌示叫做景点牌示(一般设置于具体某一景点的入口和景点的核心区,用于说明单个景点的性质、历史等具体信息 [2-4 ])。例如:
2.3标识语的禁止作用
禁止性标识牌又叫忠告牌示(用于告知游客应注意的事项的一类标牌 [2-4 ]),要求公众在游览的同时,也要遵守一定的规章制度。强制的执行景区的规定,既保证了游览秩序又保证了景区的正常运转。例如,No Parking译为禁止停车;Don’t Touch,Please译为请勿触摸。
三、杭州市景区英文标识语的翻译
杭州景区标识语翻译,除了缺字母,模糊不清的,还有很多是翻译和语法的错误,让外国游客琢磨不透,甚至影响了景区的声望和形象。
3.1杭州市景区英文标识的翻译现状
杭州的景点较多,但英文标示牌的翻译质量参差不齐,对于那些外国游客来说是一个不小的困扰,在杭州期间,笔者碰到不少问路的外国人。下面,我来举几个杭州景点常见的例子:
(1) Nine Creeks
上文提到过这一标牌指九溪,是西湖新十景“九溪烟树”的一部分,这一方法采用的是直译,外国游客会以为这座山上有九条溪流,所以叫九溪。但是,九溪完全不是这个意思。在中国古代,人们喜欢用“九”这个数字代表数量众多的意思,所以,九是虚数,九溪的意思是很多溪流一同交汇入钱江。翻译的时候,不能采取直译,这样意思就完全变了,可以用九溪的地理位置和它自身的自然状况来翻译:Hill Creeks.
(2) 在杭州大多数景区的进口和出口的英文标识中都会轻易看到way in/way out,在国外,人们通常不会用这两个短语来表示出口和入口,这种表达不符合外国人的生活习惯,虽然能看懂,但是显示出我国的景区标识牌翻译的不到位,可以用Entrance/Exit来代替。
(3) 有些景区的标识牌直接用汉语拼音标出,但是走了没多远又出现一个看似准确的英文标识,只有中国人知道,前后两张标识牌的意义完全相同。比如:跑虎梦泉Pao Hu Meng Quan,用的是汉语拼音,只有中国人能看懂,步行了没多久又出现英文标识Tiger Spring.看似不起眼,但对于不懂汉语的外国游客来说却是一头雾水。
3.2改进杭州景区标识语英译的建议和方法
上述标识语的英译是比较典型的,它不利于杭州市景区发展和杭州旅游业的进步。就旅游管理规划部门对标识语的认识来说,也处于一般水平,未能达到准确标识语英译的程度。所以要加强对杭州景区的标识语英译的管理和设置,做到“赢在细节”,对每一位外国游客负责,真正让他们感觉到“宾至如归”。以下提出个人的几点建议和方法:
(1) 正确理解景区名字的深层次含义,切勿望文生义。汉语博大精深,翻译成英语时不容易找到恰当的对应词,在翻译中,经常会出现错误,所以,在翻译前,要真正了解景区的背景和取名字的含义,这样才能翻译得更加贴切相关,否则外国游客很难一下子理解景区的文化和字面含义。
(2) 选词要符合目标语国家的习惯和用法。有时标识语中的一个小小的短语,甚至一个小小的介词都会改变景区标识语原本的含义,所以,在翻译成英语时,务必要考虑到英语国家的习惯用法,切勿用中式英语直译或用一些难词怪词。
(3) 加强建设翻译体系,奖惩分明。我们随处可见的英文标识错误其实很大一部分是可以避免的,但是景区的翻译人员的学术研究态度和不完善的翻译研究体系使整个标识语英译收到很大的影响。这不仅代表景区的形象,还影响了中国文化向外传播的好与坏。作为翻译人员至关重要,所以要设立专门的奖惩部门,奖励那些优秀的翻译人员,惩戒那些对学术不认真,对目标语国家不充分了解的翻译人员。
四、结语
景点标识语反应着一个民族、一个地域的文化,它是景点特色的浓缩。标识牌虽小,它蕴含的文化却很多,所以英译的效果如何直接关系到外国游客的接受程度和景区文化的传播。作为翻译工作者,要端正学术研究的态度,认真对待每一件事,每一块标牌的翻译,真正成为中西交流的文化使者。
【浅议旅游景点的标识语翻译】相关文章:
浅议民事再审程序06-04
浅议移动电视节目05-29
浅议远程机械设计06-12
浅议行政公益诉讼论文04-13
浅议集体违法的成因及对策06-04
浅议对比语言学08-21
浅议苏联蒙太奇学派论文04-16
浅议企业的投标策略与报价技巧06-04
浅议旅游景区游客容量管理04-12
景观设计手绘表现浅议08-14