从语境分析角度研究河北省旅游景点英译
时代的进步促进了翻译事业的蓬勃发展,翻译在各个领域的应用越来越广,旅游翻译作为时代的新兴产物,需要深入探讨。本文总结归纳了河北省部分景点的旅游景点标识语,调研外国游客对于其语言的理解和反应,找出其中误译的部分,通过语境翻译的方法进行分析和重新整理。为当前河北省旅游景点翻译提供借鉴,对提高旅游翻译质量有重要的意义。
一、引言
随着全球化进程的加快,世界人口呈现前所未有的流动性。在此背景下,中国作为旅游业大国,吸引了众多的国外游客。英语作为世界第一通用语言,是国外游客了解中国旅游的窗口。为了将河北省的旅游风貌更好的传递给世界游客,势必要科学的应用英语翻译的思想,将翻译理论与河北省景点紧密结合。
二、语境及其分类
语境就是交际过程中语言表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。虽然,中外学者对语境的定义和分类众说纷纭,但对语境主要部分的划分莫衷一是。本文将语境界定为三部分,第一,从结构上可以认为语言内部因素构成的语言语境,包括语言语法、词义等;第二,从空间上可以认为语言当前所处环境的情景语境,包括语言周边环境、当前地点、与参与者的关系等;第三,从时间上可以认为语言在纵向时间跨度上的文化语境,包括该处语言所表达的历史含义、价值观念等。
三、从语境视角分析河北省景点误译
本部分分别从语言语境,情景语境和文化语境分析河北省景点误译并提出修改建议。
(1)语言语境角度
语言语境即语言内部的环境,主要研究语言因素。旅游翻译要想达到宣传和吸引游客的目的,在翻译的解码和编码过程中,首先必须正确理解原语文本,然后考虑言内语境,再进行正确翻译。例如:西北井绿道地处市中心,依山傍水。为广大市民提供户外休闲、游憩、运动、养生、亲近自然的生态人文佳境。 The Northwest well greenway is located in the city center, surrounded by mountains and lakes. It’s an ecological humanities nirvana, where the general public can enjoy outdoor leisure, entertainment, sports, health, and the opportunity close to nature.以上翻译中“人文佳境”一词存在问题。根据原文语境可以得知西北绿井道是为广大市民提供休闲,运动,养生等的.地方,而nirvana意为涅槃,天堂,极乐世界,属于佛教用语。用于此处显然不恰当。此处应改为“ecological and humanistic environment”
(2)情景语境角度
在旅游翻译中,同样要考虑外国游客所处的情景,不能简单的进行语言对等,而是追求等效。所以景点翻译要充分考虑译文的情景语境因素,使得翻译达到与原文近似的读者效应。例如: 进入“一线天”,悬崖峭壁,雄险惊心,窄涧幽谷,天光一线,真有“双崖依天立,万仞从地劈”的意境。“一线天”是峡谷形成的初期阶段,由于物理风化作用和间歇性水流下切及侧向侵蚀,使垂直地面的裂隙(节理)不断“扩张”,形成十分狭窄的峡谷,故称“一线天” Slot Canyon, a segment of the narrow gorge, due to its small width but high cliff on both sides, you can only witness a gleam of light when you are looking upward from its bottom. It indicates that the narrow gorge is at its primary stage.
本段翻译是介绍一线天的场景,外国游客置身其中,除了感受到它的雄险惊心的意境之外,而外国游客更关心的一线天形成的原因。而恰恰本段缺乏对这一方面的翻译。
(3)社会文化语境角度
由于中外所处的地域环境,历史文化,风俗习惯,价值观念存在很大差别,所以语言运用习惯有所差别,所以在翻译中要重视社会文化语境的差别。在景点翻译中,由于外国游客缺乏对中国社会文化,历史,风俗的了解,所以必要的增译或释译对游客了解河北省景点文化至关重要。例如:
由于外国游客缺乏对中国历史的了解,对于军阀孙殿英这一角色,会感到一头雾水。在此,缺少对孙殿英人物的介绍。应增译为“in 1928, the underground palace was robbed by the warlord Sun Dianying, who was the army commander of the nationalist party at the time and is notorious for robbing the East Tombs of Qing Dynasty”.
四、结论及前景
河北省旅游景点丰富多样,涉及自然、人文、历史、娱乐、红色文化等多种多样的景点,通过资料的收集发现过去很多景点英译存在误译,没有充分的表现出河北省多样的景点特色。利用语境翻译论的方法对其进行分析和修正,得出科学的、符合时代需求的景点英译,是促进河北省旅游事业发展的重要保障。
【从语境分析角度研究河北省旅游景点英译】相关文章:
9.编导影评角度分析