- 相关推荐
汉译英语序调整的原则
毕业论文
On the Principles of Word-order Change in Chinese-English Translation
Abstract
According to linguistic typology,Chinese is classified as an analytic language while English a synthetic-analytic language. In word order, both Chinese and English favor SVO order,but have differences, which mainly lie in the positions of some words. There are different word-orders to express the same objective facts in Chinese and English. The thesis analyzes the word-order changes of Chinese-English translation and introduces frequently-used three principles of the word-order change in Chinese-English translation, namely principle of time order, principle of logical order, and the principle of text meaning. Then, it proves these principles through a case study.
Key Words: word-order change; principles; time order; logical order; text meaning;
摘 要
根据语言类型学,汉语属分析型语言,英语属综合-分析型语言。在语序上汉语和英语均属“主谓宾”语言,但也存在殊异性。汉英语序的重大差异主要表现在1些词语的位置上。中英文描述同1客观事实有不同的语言表达顺序。本文分析了汉英语序之间的差异,并总结出在汉英翻译中常用的3个调整的原则,即时序原则、逻辑原则和语篇意义构建原则。通过开展个案研究,对3条原则进行论证。
关键词:语序调整、原则、时序、逻辑顺序、语篇意义、
..............
收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务书、中期检查表】
【汉译英语序调整的原则】相关文章:
浅谈国有经济调整的基本原则03-07
公文语序安排的一般方法03-07
财务报表审计差异的产生及调整原则01-01
浅析“礼貌原则”与“得体原则”论文01-01
论WTO原则与税法原则的契合03-20
汉英语言中语序与限定范畴的关联研究论文11-13
权责发生制原则与谨慎性原则12-08
浅论汉译英文本中音译词的作用03-23