论涉外经济合同翻译中的词类转换

时间:2024-05-20 20:58:21 其他毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

论涉外经济合同翻译中的词类转换

毕业论文

On Conversion of Parts of Speech in Translation of International Economic Contracts

Abstract

With the increasing of our foreign economic trade activities, international economic contracts play a more and more significant role. The quality of its translation directly impacts the execution of the contract itself. Conversion, as one of commonly-used translation techniques, is to be seen nearly everywhere in international economic contracts. The thesis, making full use of pragmatics principle and two basic translation norm—faithfulness and accuracy, has mainly talked about wide application of international economic contracts and importance of accurate translation. And it also expounds conversion of parts of speech as common means of translation in international economic contracts and conversions used in international economic contracts. In order to make contracts more effective and reduce less disputes and troubles, it is important for people to master common method of translation—conversions in IEC, such as nouns in English converted into verbs in Chinese, “passive” voice into “active” voice, and so on.

Key Words∶international economic contract;  translation norm;  translation
of contract;  importance of accurate translation

摘  要

随着我国对外经济贸易活动的增多,涉外经济合同发挥着越来越重要的作用。其翻译质量直接影响着合同的有效履行。本论文运用语用学和两大基本翻译原理(忠实和准确),重点研究了涉外经济合同在当今频繁的经济活动中的广泛应用以及对其进行准确翻译的重要性。词类转换,作为1种常用的翻译技巧,在涉外经济合同中几乎到处可见。论文中列举了词类转换在涉外经济合同中的多种形式,如英语名词转换成汉语动词,或英语动词转换成汉语名词,被动语态转换成主动语态等等。因此,掌握词类转换的使用对正确理解合同意思是非常重要的。本论文旨在使人们更加重视合同翻译的质量,以减少在频繁的经济活动中因对合同理解不同而引起的不必要的麻烦和争端。

关键词:涉外经济合同、翻译标准、合同翻译、准确翻译的重要性

..............
收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务书、中期检查表】

论涉外经济合同翻译中的词类转换

【论涉外经济合同翻译中的词类转换】相关文章:

论科技英语翻译中的词类转换03-11

论析影视字幕翻译中跨文化信息的转换03-23

论等效翻译及其在汉英翻译中的应用03-11

目的论在广告翻译中的运用03-03

论翻译是文化翻译03-05

论关联理论在西方影视翻译中的运用03-18

论四种动词类基本句型中的英汉双宾结构对比01-07

探析“读者反应论”在公示语翻译中的应用03-18

论被动语态在科技英语中的运用及翻译03-11