论文:文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究

时间:2024-08-11 16:34:29 文化毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

论文:文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究

  1 引言

论文:文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究

  语境指的是语言使用的环境,是社会语言学、语用学、语义学和修辞学等学科中的一个重要概念。英国语言学家Malinowski(1923)最早把语境分为情景语境和文化语境,他指出语言研究必须同时考虑语言使用者的文化和生活环境。翻译是一项语言活动,更是一项文化传递的活动。这就要求译者在翻译的过程中顺应不同的语言结构和语境,恰当选择语言,既要准确传递原文的内容、意图、风格等,又要满足特定时期和文化背景下读者的需求。本文将试着以顺应论为理论基础,从文化语境顺应的视角探讨英语电影片名的汉译问题,指出采取的一系列翻译策略都是为顺应文化语境,从而揭示文化语境顺应在电影片名翻译中的重要作用。

  2 文化语境的顺应性

  2.1 顺应论

  顺应论是Jef Verschueren于1999年提出的一个重要理论。何自然、于国栋(1999)称其为是一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论。因为它从一个全新的视角去理解和阐释当今的语用学。

  Verschueren在Understanding Pragmatics(2000)一书中提出语言的使用是语言使用者基于语言内外部的原因,在意识程度不同的情况下做出语言选择的过程。人类之所以能在语言使用过程中不断地做出选择,是因为语言具有:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptation)。顺应论涉及四个方面:即语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度。Verschueren把语境分为交际语境和语言语境。语言的顺应依赖于语境,语境关系顺应强调语言使用过程中语言的选择必须要与交际语境和语言语境顺应。他的顺应理论为理解和诠释语言的使用提供了一个全新的视角。

  2.2 文化语境

  文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一,包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识。它最早是由英国的Malinowski(1923)提出,指的是某一言语社团特定的社会规范和习俗,属于非语言环境的范畴。各民族文化既有共性也有个性,我们只有顺应文化差异才能成功实现交际。电影片名的翻译亦是如此。只有找到中西文化形象转换的途径,成功再现影片的原语文化形象才能到达片名翻译的目的,也是成功翻译的关键所在。

  3 文化语境顺应下电影片名翻译策略分析

  翻译受文化的制约,翻译的过程实际是文化移植的过程,这就明确表示出了文化与翻译相互依存的关系。顺应论强调人们顺应语言的过程是在不同意识程度下不断选择语言的过程,在这一过程中,语言使用者应动态地顺应语境的变化。一部电影如果不能在第一时间吸引大众眼球,引起观众的观看欲望,便失去了其存在的价值。因此,翻译策略的选择是影响翻译成功与否的重要因素之一。除此之外,译者在翻译的过程中还要考虑到观众的认知和情感等多方面因素。

  3.1 直译与文化语境顺应

  直译是指根据原文的意义和语言结构直接把原语的词句转换成译语的词句。直译又叫语义翻译,不仅能提供从原文传递到译文的文化信息而且能丰富译语和译语文化。直译可以保持原文生动形象的比喻、巧妙的手法和独特的民族风格,从而丰富了目的语的表达方式。英美电影片名直译的例子,如 Rome Holiday 《罗马假日》、Schindlers List 《辛德勒的名单》、Pearl Harbour《珍珠港》、Beautiful Mind 《美丽心灵》、Rain Man 《雨人》、The Sound of Music 《音乐之声》、Love Story《爱情故事》等等。

  3.2 意译与文化语境顺应

  意译是指旨在传达原文意义的翻译,又称间接翻译。在意译的过程中,译者应顺应原文的文化语境去理解原语的意义和文化内涵,而不应使用母语的思维方式加以推理,否则会导致误译。例如Kate Leopold 译为《跨越时空爱上你》或《隔世情缘》,影片讲述了两位不同时代不同性格的男女主人公由分歧矛盾到理解相恋的浪漫爱情故事。Kate 是影片女主人公的名字,Leopold 是男主人公,一位穿越时光裂缝来到现代英国的中世纪公爵的名字。若是直译片名,仅仅是姓名的翻译,显然不如意译《跨越时空爱上你》或《隔世情缘》生动形象。

  3.3 增词法意译与文化语境顺应

  若片名采用直译不为观众理解,可以对原标题做部分的保留并加以适当的增补和修改。除了完全意译,英文电影片名的翻译会经常采用半直半意的方法,多运用增词法,既避免完全偏离原名,又增加了中文独有的韵味。我国有不少文艺作品以传为其名,比如水浒传阿Q正传等,为了更加符合中国观众的审美意识及本族语的特征,译者将以故事人物命名的影片如Forrest Grump 和 Ganghi 译为《阿甘正传》和《甘地传》。这样一来,既顺应了片名中的信息又顺应了东方文化传统,拉近了同观众之间的心理距离。

  4 结语

  根据顺应论,语言的使用是语言使用者基于语言内外部的原因,在意识程度不同的情况下做出语言选择的过程。任何语言在使用过程中都要对语境做出动态的顺应。文化语境是语境中的重要组成部分。翻译的过程是一个对目的语重构的过程,在这一过程中要对原语的文化语境和语言结构做出相应的动态顺应。因此,英语片名的汉译既要尽量再现原片名的信息,与影片内容相吻合,还要符合汉语的语言规范及东方文化传统,让片名起到推广、宣传影片的作用。

【论文:文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究】相关文章:

后殖民语境下对等翻译理论的文化转向英语论文11-17

跨文化视角下旅游英语翻译策略探析论文11-17

电影片名翻译03-11

论电影片名的翻译03-02

浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择03-18

浅谈电影片名的翻译03-16

后殖民语境下对等翻译理论的文化转向03-02

浅谈英文电影片名与大学英语语言文化教学论文11-25

高低语境文化理论下中英语篇差异的论文11-29