- 相关推荐
陌生化和文学翻译论文
一、陌生化简介
20世纪初,俄国形式主义学派提出陌生化理论,是将人们大脑中对事物的常规认识进行改变,克服人们对事物的审美疲劳感,拖长审美时间,获得新的体验,从新的角度去熟悉大脑中定型了的事物,将事物陌生化。在西方,该理论有深远的影响,在延长人们审美欣赏的过程的同时,能带来人们对美的新的感知。该理论也影响到文学翻译界。
《作为技巧的艺术》一书山什科洛夫斯基(俄国形式主义代表人物著作,书中指出:文学区别于非文学之处在于它的文学性,而用来表现文学性的最有效手段是将文学作品陌生化:把人们熟悉的事物变成反常于人们的常规思维理解,延长人们审美欣赏的过程,从而获取对作品的全新的、脱俗的理解。
二、文学陌生化翻译的研究现状
“信”“达”“雅”以及“动态对等”翻译理论在翻译界有深远的影响。但是,文学作品中特殊的文学形式,如某些特殊的能指—符号的语音形式的翻译对翻译工作者又提出了新的挑战。著名翻译家刘必庆指出:模仿和改写是翻译中常用的方法。模仿首先是建立在原语的基础上,译者采用与原作品相似的形式进行模仿,进而达到和原作类似的文学效果。类比式翻译是用选取两种相似的语言,用一种语言的用法、功能来表现另一种语言。
众所周知,中西方国家文化有很大的差异,两种语言都有自己的语言组织规律,但两种语言具有共性,我们也应该看到,语言间相似多异化少,这就造成翻译中陌生化手法的运用。汉语语言很灵活,如汉语—词汇可以表达多种意思,同样某种意义也可以山多种方式来表达。词汇的各种组合形成不同的意思,同时,词组的组合形成不同的句子。所以,汉语的灵活性使原作中陌生化重现成为可能,也为原作中陌生化手法重现提出了可能性。从实践层面上来看,翻译中陌生化理论已经运用于许多实例中。
三、陌生化理论在实践中的运用
1.语音层面
一种行之有效的策略—类比式翻译在文学作品的翻译中经常被译者采纳,在头韵、押韵、重肴、半谐音方面尽力模仿原文的韵式,达到与原文类似的音韵效果,体现原文的音律美。如::"The wind blew , the foam flew".译文:“风儿不断吹,浪花不绝吃。”“blew”“flew”这两次的使用构成押韵,“吹”和“吃”在音律上也很相似,这种翻译手法模仿了原文尾韵的特点,这种押韵读起来韵律感强,这种翻译手法保留了原诗美的音律并具有一定的节奏感。
2.词汇层面
在翻译过程中,一些新词的出现经常会增加翻译的难度,这些词在词典里查不到,但被原文作者使用,主要是来表达原文作者在某时某地某种独特的感受,针对这种情况,翻译者需要结合上下文,推测原作者的目的,这样就延长了翻译过程和读者的审美情趣,产生陌生美感。类比式翻译策略可以用来翻译这类词汇,也就是直接模仿原文的词汇特点来翻译,陌生化在此过程中得以再现。口语入诗,既有深度,也有难度。陌生化使得语言难度加大,故意设置语言阻碍。Joyce在诗歌中为了增添陌生化的美感,许多新词被他创作出来,如: “of the vast iriadiation everywhere all soaring allaround about the all, the endlessness.”该诗中“endlessness"的使用别具一格,这个词后被加了两个“ness",增加了单词“endlessness"的长度,这样造成一种别致的、与众不同的感觉,山此给读者留下了深刻的印象。在译文中,译者使用类比式翻译策略,翻译成“无穷无尽无尽无尽……”意为绵绵无绝期,翻译模仿了原词的形式,并获得与原文相似的功能效果。
3.修辞层面
修辞是文学作品常用的点缀,用来增加文章的生动性。如::Simile(明喻),Metaphor(暗喻),Analogy(类比)、Personification(拟人),Hyperbole(夸张),Pun(双关语),Euphemism(委婉语)等。翻译时译文的意思表达出来后,其次要考虑译文保持原文的艺术风格。如:"Meet one's Waterloo.”译为“遭遇失败”,"Never teach fish to swim .”译为“不要班门弄斧”,这样的翻译太直接了,没有新奇、陌生的感觉。如果模仿原文的形式,使用类比式翻译策略译为:“遭遇滑铁卢”与“不要教鱼儿游泳”,这样读者的想象力和好奇心就会被激发,延长读者的感知时间,从而对作品有全新的认识和理解。
4.句式层面
陌生化理论在句法上也可以使用。不同的语言都有一套自己的语法系统,如《秋思》:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。
这首诗是山马致远创作的。每一句山三个名词组成,构成九个意象,意象之间无任何标点符号,不符合中文语法规范,但是读者很容易理解诗意,这九个意象清楚地表达了作者孑然一身、孤独落寞的感情。
Cyril Birch译本:Dzy vine, old tree, crows at dusk./Low bridge, stream running, cottages, /Ancient road, westwind, lean nag, /The sun westering.
依照类比式翻译策略,译者直接模仿原诗歌的句式特点,直译把各个意象罗列,达到和汉语诗歌一样的艺术效果。对于英语读者来说,诗歌中的孤独、寂寞、思乡之情也能被感知。在翻译文学作品时,译者完全采用译入语的标准语言模式,这样就会抹杀原作的语言风格,读者读到的都是司空见惯的表达,这就会缩短读者的审美时间并使其对文学失去兴趣。所以,译者可以适当采用陌生化翻译策略,尽量保留原文的语言风格和文化,这样读者的审美过程就会被延长。从语音、形式、词法、句法等层面来说,中国的古诗与英诗有很大的区别,翻译时译者需要将作品进行陌生化处理,从而增强作品的陌生化美感。
英诗汉译时,英文中一些如倒装、平行、并列、重复等特殊的句式,也可以模仿原文的句式特点并采用类比式翻译策略,译文也能达到和原文本相似的艺术美感。在《孤独的收割人》一文写道:"Stop here, or gently pass! A lone she cuts and binds the grain.”“请你站住,或者悄悄走过!她独自地把麦子割了又捆。”这首诗作者选取这个主题是想表达收割人收获时的孤独、寂寞、冷清,某译者的译文“她独自地把麦子割了又捆”这样的表达符合汉语的表达习惯,但原英文中的倒装结构没体现出来,意思不如原文表达的精确。所以,另一位译者采用了类比式翻译策略,紧扣原文的句式来翻译,“孤身一人,她在那儿又割又捆。”这样放在句首的“孤身一人”就表现出文章的主题和原诗歌中作者要传达的感情,更符合原诗的情感基调。
四、结语
英汉语言、文化传统、思维方式有很大的差异,英汉作品在很多层面都不同,若原文译文都能保持这些作品的特色,在允许的范围内不偏离原作,文学作品的艺术价值就可以在译文中得以再现。类比式的翻译策略是一种行之有效的翻译策略,通过在语音、词汇、修辞、句法等方面模仿原作品,保留原文的语言风格和文化,延长读者的审美过程,使读者获得新的感知和审美需求,这不仅达到陌生化的效果,而且还最大限度地体现了原文的艺术价值。
【陌生化和文学翻译论文】相关文章:
文学作品中的陌生化翻译教育理论论文08-09
浅论文学形象的叙事翻译和语用翻译09-02
文学翻译论文开题报告09-16
文学翻译创新分析论文08-29
跨交际文学和翻译05-21
儿童文学翻译及翻译理论的若干研究论文08-22
浅谈“陌生化”手法在文学翻译中的再现-以标记性主位句为例06-23
论文学翻译中译者的合作原则09-24