浅议文学翻译的移情文学论文
摘要:移情作为文学创作过程中的一种心理现象,在文学作品翻译中同样起着独特的作用。本文就移情在文学作品翻译中的运用情况作了一些探索,并从中得出了一些有价值的认识。
关键词:文学作品 翻译
移情是一个心理学名词,意思是个体对另一个人产生同感的情绪反应,是对另一个人内在状态的认知察觉。而我们在本文要讨论的则是文学翻译中的“移情”。文学创作中的移情是将人的主观感情移到客观事物上,反过来又用被感染了的客观事物衬托主观情绪,使物人一体,能够更集中地表达强烈感情。移情是物的人化,也是人的物化,可以说是人中有物,物中有人,物我合一的一种情感交融状态。翻译工作者张成柱认为:文学翻译最根本的问题是情感移植问题。文学是含情的.文字,没有情就没有文学。由此可见,文学作品最根本的任务就是译“情”,或者叫“情感移植”,离开这一点根本谈不上文学翻译。文学翻译家移情是翻译工作者在主观情感的强烈作用下,通过自我意识活动,将自己的性情、感情、态度取向等主观拥有的东西转注、移植给文学作品,使原本异化的不同于己的事物变成有同于己并赋予喜怒哀乐的事物,同时翻译者自己也由于受到这种错觉的影响,从而达到一种物我交融、物我同一的境界。移情现象作为一种独特的心理活动,在文学翻译创作过程中焕发出无限的魅力。这种魅力的体现往往是通过一系列手段来达到的。一般来说,作品的主题思想是影响读者的主要因素,但从某种意义上来讲,特殊的修辞手段和一些语言的或辅助性的语言成分(比如手势、表情、音色等)都起着重要的作用。
有一些话结构,比如开玩笑和说俏皮话,就是专门为使读者或者听众做出某种感情上的反应而设计的。不过语言的移情功能几乎总是与其他功能并用,移情效果也几乎总是通过形象语言和各种复杂的修辞手段的使用而得到加强。比如对下面文字的翻译就充分体现了移情的功能:W ho has m easured thewaters in the plam ofhis hand;or with his span set lim its to theheaven?W ho hasheld allthe soilofearth in a bushel,orweighed them ountains on a blanceand the hills on a pairofscales?W ho has setlim its to the spiritofthe Lord?W hatcounsellor stood athis side toinstruct him?W ith whom did he confer to gain discernm ent?W hotaughthim how to do justice orgave him lessonsin wisdom?W hy,tohim nations are butdrops from a bucket,no m ore than m oisture onthe scales.Coastsand islandsweigh aslightasspecksofdust(.节选自《旧约·以赛亚书》第40章12至15节)《圣经现代中文译本》的译文是:“谁能用手心量海水?/谁能用手掌测高天?/谁能用量器量大地?/谁能用天平称山岭?/谁能测量上主的心?/谁能指教他?引导他?/难道他还需要别人的指教和引导?/才能知道正邪?才能获得知识?/才能识别是非?/在上主眼中,列国不过是水桶中的点滴;/江山不过是天平上的沙粒;/岛屿不过是盘上的灰尘。”在这段译文中大量使用了反问、排比、比喻等修辞手法,使读者深感上帝的无所不能。按照劳伯特·费肖尔的观点,“移情”之所以能产生如此大的魅力,是因为首先从审美的角度看,当作家们全神贯注地观察欣赏某一事物时,深深受到对象的感染,把自己完全沉浸到事物里去,并且也把事物沉浸到自我里去。翻译者同原文作品中的主人公或者一草一木产生了感情的共鸣。在这种共同情感的境界中,翻译者的情感得到了寄托,作品也因此显示出与翻译者性情、感情、态度取向相吻合的艺术效果。其次从读者来说,它顺应了人们对自然界的愉悦心理,更能引起人们的审美情趣,人们更乐于接受。当人们看到一切无情的事物都变得鲜活生动,自身也会深受感染,从而得到极大的满足,得到一种艺术上的享受。但是移情的产生,并非无本之木,它必须有如下几个因素:其一,翻译者心中必须饱含激情。我们内心要有着同文学作品自身一样的复杂而又浓郁的情感,然后带着这种情感全身心地投入其中;另一方面,把这种感情投射到能表现我们精神世界的作品之中。这说明,翻译工作者必须热爱生活,胸怀激情,才能沉醉其中,达到物我两忘的境界。一个对生活冷漠无情,对外物熟视无睹的人是无法做到这一点的。其二,翻译者与移情对象之间必须拥有着某种情感的触发点。当移情对象在内容或形式上与翻译者的某种情感吻合时,才能产生移情现象。因此它不是一般的联想,而是暗含着某种情感的必然,是这种情感因遇到相似外物的触发而产生移情这一现象。其三,翻译者必须具有创造性思维。移情作为一种独特的心理现象,与其他心理活动不同,非常需要创造性思维。它要求翻译者首先要有求异精神,敢于标新立异,另辟蹊径,善于从平凡的事物中感受出独特的体验来。其次要发挥创造性的想象,在情感作用的推动下,创造出全新的形象来。移情在翻译作品中往往是不显山不露水的,隐于文字之中,却处处充盈于字里行间,让整篇或者整部译作都体现出翻译者独特的气息,这种气息与原作者既有相同之处,又有其自身独创的特殊之处,所以即使是同一部作品,我们对不同的翻译版本也会有所偏好。总之,一个优秀的翻译工作者应该是将自己的全部精神和情感都浸透到原作中,翻译出既忠实于原文,又有自己独创性理解的作品。
参考文献:
[1]谭载喜,编著,《新编奈达论翻译》,中国对外翻译出版公司,1999年10月第一版
[2]傅敏,编,《傅雷谈翻译》,当代世界出版社,2006年9月第一版
[3]张培基,主编,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社2009年3月第一版
[4]丛滋杭,《中国古典诗歌英译理论研究》,国防工业出版社,2007年1月第一版[5]朱光潜,《西方美学史》,江苏文艺出版社,2008年9月第一版
【浅议文学翻译的移情文学论文】相关文章:
文学翻译创新分析论文07-21
文学翻译再创性叛逆论文08-10
语言哲学与文学翻译论文06-21
浅议文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿11-14
文学翻译中的求雅之道论文08-03
文学翻译的归化与格义研究论文07-09
语言在文学翻译中的运用论文06-21
陌生化和文学翻译论文07-07
文学鉴赏当代文学论文12-06