苏、俄翻译理论语言学派的发展及其研究
翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。 著名的翻译理论有:严复的“信达雅”、克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”、尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”等著名的翻译理论。
一、形成的历史背景和原因
苏、俄的翻译理论在世界的翻译理论中占有十分突出的地位。1918年高尔基在列宁的支持下创办了世界文学出版社(Издательство《Всемирная литература》),任务是介绍世界名著,提高翻译艺术的水平,培养年轻的翻译工作者。高尔基把这一重任交给了楚科夫斯基(Чуковский К..И.)。1936年楚科夫斯基有发表了专著《翻译的艺术》(Искусство перевода),《文艺翻译的原则》也被收录于此,这本专著提出了翻译工作者必须了解社会环境。还探讨了原文结构特点和修辞特点的传达问题,以及翻译表达的原则等等。
语言学派最具代表性的人物费奥罗夫,其著作《翻译理论概论》(Введение в теорию перевода)标志着翻译理论语言学派的诞生,使费奥罗夫成了翻译理论语言学派的奠基人。
二、翻译理论的语言学派的基本观点
翻译语言学的首创者是列茨克尔(Рецкер)在他的专著《谈外译俄中的规律性对应物》(О закономерных соответствиях при переводе на родной язык)中,他认为,离开语言基础,翻译就无法进行。指的是原文与译文的对比研究和两种语言间一定的对应物的确立。这些在词汇、成语、结构和风格上的对应物应构成翻译理论的语言基础。
费奥罗夫发表的《翻译理论概论》(Введение в теорию перевода)是第一部翻译理论的语言学纲要。作者第一次把翻译理论作为语言学的一个独立门类提出来,并阐释了翻译理论的研究对象、在语言文学中的地位及其内部结构。他把翻译区分为文字、报刊和科技等不同种类,并从语言学角度加以研究。他标志着苏俄翻译理论有了质的突变。
三、与文艺学派的争论
(1)关于翻译理论的性质
语言学派认为,翻译理论是研究两种语言的对比规律,其中包括修辞手段的对比规律。即使是文学翻译,也必须研究语言现象,分析作者使用的语言手段。因为原作的内容并非孤立存在,内容与形式、与体现内容的手段构成一个统一体,内容的传达只能借助于语言手段,文学翻译理论同样属于语言学领域。
文艺学派认为,文学翻译是文学创作的形式之一,是一门艺术。虽然文学作品是语言的产物,但形式是为内容服务的。对创作来说,技术只起从属作用,是手段,不是目的。翻译的实质是在译文中再现原作内容与形式统一体中所反映出的艺术真实,它属于美学范畴。所以,不应把文学翻译视为一种语言现象纳入语言学范畴。
(2)关于翻译的原则
语言学派认为在翻译过程中应该在语言上对应,应该使相应的语言单位达到高度的统一。而文艺学派认为,应该从整个形象体系出发,翻译必须是艺术上的对应。
(3)翻译单位或翻译的首要因素
两派都承认译者的劳动成果应该是一个和谐的艺术整体;翻译的目的决不是再现原文的各个结构要素;局部要素应服从整体。
两派的分歧在于:语言学派认为,翻译单位是句子、是段落、是连贯性话语;文艺学派认为,翻译的'首要因素是感受、是感情、是形象。
两派在争论过程中都从对方的论点中汲取了自己认为合理的部分,从而丰富了自己的观点。虽然有人提出,应把两派理论结合起来,纳入一门新的学科,但是和者寥寥。
(4)研究者学术背景不同
文艺学派大多为作家和艺术家,而属于语言学派的多为语言学家和高校教师。这说明,一方面由于语言学的发展,研究翻译理论的视野拓展了,相关学科的成果被引进了翻译理论的研究领域;另一方面,随着翻译教学的需要,以及研究翻译问题理论工作者的成分发生了变化,对翻译理论的探讨不再局限于单一方面,研究的方法与角度趋于多样化。
(5)翻译方法不同
文学学派的翻译方法可以借用索博列夫在1952年发表的一篇文章的题目来说明―“用形象译形象”,即使用不同的语言手段来塑造同一个形象。翻译改变的仅仅是语言,而不是艺术形式;语言学派认为,必须要再现原文的语言特点,或创造与之相一致的语言载体,来传达原文的内容。
文艺学派和语言学派翻译的理论观点,在研究者学术背景、文学翻译本质、标准、方法、和单位或首要因素等问题上各不相同。语言学派立足于语言学,主要研究不同语言的对比规律,按照语言学(及相关学科)的理论归纳出文学翻译的规律;而文艺学派则立足于文艺学,参照文学理论,着重探讨原作与译作的美学对应,尝试从艺术创作角度概括文学翻译的特点。
事实上,文学翻译是一种特殊形式的翻译,它既涉及语言学的各种理论,同时又离不开文艺学的相关知识,偏废任何一方,单靠某一学科是行不通的,也无法全面涵盖文学翻译的本质特征。故而必须对文学翻译的两大流派进行综合研究,才能真正认清文学翻译的本质,从而科学地总结出文学翻译的客观规律,有效地指导文学翻译实践。
参考文献:
[1]谢云才.俄罗斯翻译理论的语言学派与文艺学派[J].外语学刊,2002(1).
[2]蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].湖北教育出版社,2000:7-9.
[3]杨仕章.苏、俄翻译理论中等值思想的演变[J].中国俄语教学,2001(1).
[4]付娇.俄罗斯文学翻译理论中文艺学派与语言学派对比分析[J]..绥化学院学报,2012(04).
[5]毛志文.苏、俄翻译理论文艺学派的思想演变及其研究[J].2013-02-10.
[6]吴克礼.俄苏翻译理论流派述评[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
【苏、俄翻译理论语言学派的发展及其研究】相关文章: