- 相关推荐
探析英诗的衔接与连贯
摘要:语言是多层次的,因此语篇的衔接和连贯也在不同层次有所反映。诗歌是一种特殊的文体,语言精练,表现形式多样。英语诗歌的衔接与连贯可从词汇、句法、节奏、音韵、逻辑链接、文化语境、意象等方面进行分析。关键词:英诗;衔接;连贯
引言
衔接与连贯是语篇研究中的两个重要概念。Halliday和Hasan认为衔接是一个语义概念,以形成语篇的意义关系,而语篇连贯则通过语言形式上的衔接得以实现。在《英语的衔接》(1976)[1]一书中提出了五种衔接手段:指示、替代、省略、连接和词汇衔接。但这些衔接模式较偏重于语言内部的,尤其是词汇句法层的体现过程。胡壮麟在Halliday研究成果的基础上,进一步提出语言是多层次的,语篇的衔接与连贯也必然在不同层面上有所反映。他在《语篇的衔接与连贯》(1994)[2]中分别从语义层、词汇层、句法层、音系层和社会符号层探讨了语篇的衔接和连贯。其中语义层、词汇层、句法层和音系层的连贯通过明显的衔接手段得以实现,而社会符号层的连贯则有赖于语境和语用知识的推导,属于隐含性连贯[3] 。
诗歌是一种特殊的文学形式,语言精练,内涵丰富,典型地体现了语言的音乐美和视觉美。诗歌的衔接与连贯方式较其他文体更为多样,除了词汇、句法、格律、音韵和逻辑连接等明显的衔接手段外,还包括语境、意象等隐含性的连贯方式。另外,视觉诗也是常见的衔接手段。
一、英诗的衔接
1.词汇衔接
词汇衔接方式可分成重复、泛指词、相似性(同义性、近同义性、反义性)、可分类性(上下义、局部整体关系、集合关系、一致关系)和搭配五大类[2] 。重复是诗歌中常见的衔接手段,重复的词汇往往在诗行和诗节中表现着一定的意义,如威廉·布莱克的《老虎》:
The Tyger
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry
…
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry!
诗人在开头重复“Tyger” 一词以押韵而具强调的效果,并在第六节再次重复以实现首尾呼应,互相衔接,同时也表现出诗人迷惑不解的心情之延续。
除重复外,在亨利·霍华德的《爱的忠诚》一诗中其他几种类型的词汇衔接也得到了充分的运用。如诗的二、三两节:
Set me in high, or yet in low degree;
In longest night, or in the shortest day;
In clearest sky, or where clouds thickest be;
In lusty youth, or when my hairs are grey:
Set me in heaven, in earth, or else in hell,
In hill or dale, or in the foaming flood;
Thrall, or at large, alive whereso I dwell,
Sick or in health, in evil fame or good,
Hers will I be; and only with this thought
Content myself although my chance be nought.
诗中有许多反义词和词组,如high(高贵)和low(低贱)、longest night(长夜)和shortest day(短暂的白天)、hill(高山)和dale(低谷)、sick(患病)和in health(健康)等,还有heaven(天堂),earth(人间)和hell(地狱)三个既有相似性又有对照关系的词,而sky(天空)和clouds(云)又具有搭配关系,这一系列的词汇将诗句有机地衔接起来,使意义更加一致、连贯。
2.句法衔接
有时句法的重复和相似性也可以使诗歌达到连贯的效果,并能充分强化诗歌的主题。如威廉·华兹华斯的《我心雀跃》:
My Heart Leaps up when I behold
A rainbow in the sky;
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.
其中三个 “so be it”句式将人生的三个阶段,初生、成年和老年联结起来,和结尾一句中的“my days to be Bound each to each(将我生涯的每个日子串联起来)”形成呼应,同时也表现出诗人强烈的心跳节奏,使整首诗的意义和情感形成一个连贯的整体。
3.节奏与音韵衔接
诗歌的音乐性主要表现在节奏和音韵上,并常通过格律实现其衔接。一首诗往往包含若干诗节或诗行,每行又由若干音步组成,音步则是通过重读和非重读音节按照一定规则排列而成的。英诗的节奏格式依照重读音节(扬)和非重读音节(抑)的排列可分为抑扬格(×/)、扬抑格(/×)、扬抑抑格(/××)、抑抑扬格(××/)、抑扬抑格(×/×)等[4] 。不同的节奏格式可为诗歌渲染出不同的气氛,如抑扬格常表现庄重,铿锵有力的节奏,如丁尼生的《鹰》中的第一节:
×/×/× /×/
He clasps the crag with crooked hands;
× / × / × /× /
Close to the sun in lonely lands,
× /×/×/× /
Ringed with a zure world, he stands
而抑抑扬格则多表达凝重、忧郁的情绪。爱伦·坡为悼念其亡妻所作的《安娜贝尔·李》采用的就是抑抑扬格,营造出哀婉回环的旋律。如诗中最后两句:
× ×
【探析英诗的衔接与连贯】相关文章:
初探英诗的衔接与连贯11-27
关于言语行为理论视角的语篇连贯探析03-01
英语会话中语篇连贯的衔接手段03-19
探析小学数学新知与旧知衔接常用策略12-09
关于孔子说诗的观念要求与价值取向探析03-17
探析衔接理论在英语语篇阅读教学中的应用03-18
论句际连贯与翻译12-05