- 相关推荐
论英语教学应重视母语的负迁移
摘要:本文从三个层面分析了英语学习中母语负迁移的表现,并提出了相应的策略以促进第二语言的学习。关键词:英语教学 负迁移 二语习得
一、英语学习中母语负迁移的表现
1.语音和语调的负迁移
(1) 轻、浊辅音。英语是一种主要依靠语调来区别句义的“语调语言”;而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言”。这两种语言在音位的数量及组合方式上是不一样的。英语的轻辅音和浊辅音分得很清楚,而在汉语中没有明显的区别。因此,中国学生容易造成发音错误。例如:浊辅音[v],汉语中没有唇齿音,所以中国学生发带有唇齿音的英语单词就感到有困难,常常把[v]发成[w]。再比如/θ/这个音,汉语中也是没有的,于是很多中国学生就用/s/ 来代替,把thing 发成sing等。语音的负迁移往往十分顽固,尽管学习者非常努力,但也无法达到本族语的水平。中国人、日本人、法国人、德国人讲英语时很难摆脱掉母语发音对他们的影响。
(2) 重音变化。在汉语中,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,中国学生便按照汉语习惯把重音放在最后一个音节。如外国人习惯把汉字都读成降调,以至于“牛肉粉”听上去成了“牛肉粪”。
(3)长短音变化。如英语中的长短音/i:/和/i/,/u:/和/u/等在汉语中也是没有这种区分的,造成了我们的英语学习者没有长短音的概念,eat/it 不分,too/to 不分。这样就造成了听者理解上的困难。
(4)元音因素。英语和法语中既有元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语中的字除了少数以鼻辅音结尾外,大多数都是以元音结尾的,所以中国学生在初学英语时常常把think 读作thinker 等。
2.语法层面上的负迁移
语法层面上的母语负迁移又可分为词汇和句法两个方面。词汇方面,由于英汉两个民族间的文化差异使得英汉词汇的意义并不完全类同,英语初学者一般都以为任何一个母语(汉语)词汇都可以在目的语(英语)中找到相应的单词,这是因为在最初阶段他们还不了解由于历史背景的不同,汉语中的词汇与英语中的词汇不可能一一对应,即使是大体上对应,但是由于文化背景或是传统风俗的不同,使得意思大相径庭。英语词汇极为丰富,一词多义、一词多性的现象非常普遍。二语习得者在处理和运用英语时,很容易受母语的影响,因而出现各种词汇错误。词汇层面的母语负迁移通常是由于中英文中词的概念意义、内涵意义及搭配不同而导致的,教师在词汇讲解时须有意识地从这几个方面进行分析对比,有利于学生明确中英文词汇的区别,记忆单词。
句法层面上的负迁移在英语学习的基础阶段较为普遍。这是因为英语和汉语属于两个不同的语系,句法结构差异较大。汉语是意合语言,没有词形变化,注重内在涵义,不受形式的约束,句法结构弹性大。而英语是形合语言,有词形变化,注重句子形式,有着严格的句法结构。在二语习得过程中,句法结构的差异造成了语序、表达结构和关系从句等方面的句法迁移。英语的语序多为SVO (主语 谓语 宾语) ,而汉语的语序通常取决于句子的意义,因而主语与动词的词序比较灵活。实际上,即使两种语言的基本词序相同,语言输出的灵活性和严格性也存在着很大的差异。而灵活性和严格性具有可迁移的性质。英语词序是很严格的,对母语词序灵活的学习者来说,是极容易犯句法错误的。
3.语篇的负迁移
语篇迁移和文化以及语言所在地方的风俗习惯有很大关系。举个简单的例子:
- Your English is excellent.
- No,no,where,where.
这是中国的英语初学者容易犯的错误。这样的对话对于中国人来讲非常容易明白,因为大家都习惯了谦虚的表达方法,谦虚是我们的美德。而英语国家的人却会感到费解,他们对于别人的赞美往往用一句简单的“Thank you.”表示感谢和接受。再比如,在中国,遇见熟人、邻居买菜回来时,我们总会微笑的打招呼“ 您买菜去了”“ 出去了啊” 这些都是寒暄语,并不是真正意义上的提问。而将这些看似普通的行为翻译成英语,同样的情况却对欧美人士来说无疑是莫名其妙,并会误认为是干涉。类似这样的错误便是由于语言所在的文化和习俗差异所造成的。
一个民族的文化方式或生活方式,总是体现着这个民族的文化性格。学习者由于文化和习俗的原因而出现了语篇负迁移。再比如,在讲话或者写文章时,中国的学生喜欢先用大篇幅层层铺垫,最后讲出中心思想,而以英语为母语的人则往往开门见山,直接点题,提出自己的论点,说明自己的主要观点或者写作的意图。然后整个语篇直线向前推进,论证过程逻辑比较严密。这也造成了中国英语学习者学了不少英语却很难适应与英语为母语者沟通。英语学习者觉得英语母语者不够委婉,而英语母语者则认为英语学习者太罗唆。
二、母语负迁移对英语教学的启示
英语在我国属于外语教学,不存在外语环境,日常生活都需要在母语汉语语境中进行,一味地消极避免母语迁移有掩耳盗铃之嫌;相对而言,明智之举应是根据母语迁移的规律扬长避短,给予学生正确的引导。与其片面地否定或回避母语的迁移作用,不如合理地利用母语正迁移作用,控制负迁移。
首先,外语师生应该充分认识到母语在外语学习中的积极作用,在提高英语写作水平的同时要继续提高汉语水平。正如桂诗春曾指出的:“外语习得和外语学习不是零起步,而是以母语为起点。”在外语习得过程中,母语及其经验是学习者业已形成存在的语言系统,与认知思维能力交织在一起成为了不可忽略的学习基础,也是可利用的资源,有助学习者更有效地理解、记忆外语输入,并协助学习者组织控制外语输出,从而促进外语水平的发展提高。教师可以指导学生在学习英语的元语言层面,运用已发展完善的汉语能力进行深层正迁移,如运用母语系统已有的分析概括等认知思维能力和语言策略,促进英语学习能力的提高。同时,教师也不能忽视汉语负迁移,应当及时纠正其导致的语际错误,并适当加强对句法之外的词汇和语篇层面的英汉对比教学,增强学生自我监控这些语言表层负迁移的元语言意识。
其次,教师无需刻意追求全英文授课,应根据学生的习得阶段、水平情况以及课程类型决定是否将汉语灵活运用于英语教学,帮助学习者更合理、科学、有效地在适当的时期借用母语概念系统,而不是对其完全依赖。比如普通院校的英语课堂时间是十分有限的,涉及到如何最大程度地传授可理解的英语知识,提高课堂效率的问题。即使在精心设计的教材中,依然有些单词或结构用英语解释是困难且费时的,完全可以用汉语给出适当的解释,将节省下的时间用于指出英语词义或结构与汉语的不对等处并强调英语用法,这样既容易理解,又加深了学生的印象,也避免了等值翻译的恶果,从而在教学中达到事半功倍的效果,有效提高教学效果及学习者的外语水平。
参考文献:
[1]桂诗春.心理语言学[M].上海教育出版社,1985.
[2]俞理明.语言迁移与二语习得[M].
【论英语教学应重视母语的负迁移】相关文章:
英语教学应重视母语的负迁移03-19
谈英语教学应重视母语的负迁移03-18
谈英语学习应重视母语的负迁移03-19
对母语在英语写作中词汇负迁移现象的思考03-11
论汉语负迁移对英话学习的影响及应对策略03-19
浅析语用负迁移对翻译的影响03-19
中英体态语与负语用迁移03-19
论母语环境对音乐教育的影响03-20
浅论母语积淀对英语教学的影响03-18