- 相关推荐
论译者的地位
【摘 要】译者对文化构建和跨文化交流的贡献巨大,但是却没有得到应有的地位和尊重。本文试图从译者对文化交流和文学构建的巨大贡献出发,论述译者卑微的社会地位,分析造成译者地位边缘化的原因,指出确立译者的主体地位的必要性。 【关键词】译者;翻译主体;译者主体性Abstract: Translators’ great contribution to the establishment of cultural-construction and the inter-cultural communication has long been ignored. Translators and translated works have been put to an unbearable marginal status. This essay analyzes factors leading to such awkward situation, pointing out the necessity of the establishment of translator’s subjectivity is the best policy to change the present situation.Key words: translator; translating subject; translator’s subjectivity翻译主体研究是近年来翻译研究中比较热门的话题之一,这也是翻译理论研究取得进步的一个标志性的话题。之所以这么说,主要是因为传统的翻译理论研究长期以来主要集中在翻译标准、翻译策略、翻译技巧以及影响翻译的各种因素如意识形态、翻译规范等领域,而对翻译活动的从事者——译者大家似乎都视而不见,极少有人谈及译者对本土文化的传承、文化构建和中外文化交流方面的巨大贡献。忽视翻译活动中译者的存在是翻译研究领域里的一种很奇怪的普遍现象。本文试图从译者对文化交流和文学构建的巨大贡献出发,论述译者卑微的社会地位,分析造成译者地位边缘化的原因,指出确立译者的主体地位的必要性。 一、译者的角色及其对跨文化交流的贡献不同语言群体之间的交流需求使得语言和翻译紧密相连。如果没有翻译,跨文化交际和交流永远都不可能实现;就是在同一语言群体中,由于地域或者时间的差异,也需要翻译来实现交流。任何一种孤立的语言和文化如果不能吸收外来文化的优点,都很难得到进一步发展。因为任何事物都不是孤立存在的,都是互相联系的。一种文化需要不断地和其他文化交流,取其精华,去其糟粕。但是,这种文化的交流需要一个媒介,这个媒介就是翻译。也可以说正是文化交流的需要催生了翻译活动的出现,而翻译又是一个极其困难而且复杂的工作。严复在《【论译者的地位】相关文章:
论公司CEO的法律地位03-18
论电子证据的独立地位03-19
论电子证据的法律地位03-22
论诚信在企业发展中的地位03-21
论民间音乐在中国传统音乐中的地位03-19
论虚拟联合体及其法律地位01-11
论土地征收相对人的法律地位03-07
论广告创意在广告策划中的地位与作用03-18
论工程师在施工索赔中的地位和作用12-05