- 相关推荐
谈英语学习应重视母语的负迁移
摘要:迁移存在于一切学习过程中,迁移的形式是多种多样的,对于中国学生学习英语,母语负迁移是影响他们提高水平的一个主要障碍。本文就母语负迁移在词汇及句法方面的一些表现进行探讨.关键词:英语学习 母语 负迁移
过去的学习经验影响学习者在其他情景下获得新知识和技巧的能力,描述了一种强有力的现象,这就是迁移。有时,过去的学习经验干扰学习者对当前学习内容的理解,从而导致混淆或错误,此过程为负迁移。英语和汉语在诸多方面都有差异。如果我们不能对这些差异有足够的了解,就会在潜意识里模仿或直接套用本族语的一些用法,有时就会产生母语负迁移。
词汇包括词的内涵、外延、词性、搭配等方面的内容,下面就词的搭配与词性的负迁移作些探讨。
1.搭配习惯的负迁移
任何语言都在一定的社会和历史背景中形成与发展,在漫长的历史当中,它们都形成了各自的系统与特征。如英语当中只需单个使用的词能表达的意思在汉语中通常以成对的方式出现。
如:因为英语很有用,所以我们必须学好它。
在这个句子当中,强调因果关系用了“因为……所以……”这个句型。如果学生看不到英汉两种语言的区别,他们很容易会把上述句子翻译成:
Because English is very useful, so we must learn it well.
这是典型的搭配错误,因为在英语表达“因果关系”的句子中,只需用“because”或“so”中的一个即可。因此上面的句子应改写:Because English is very useful, we must learn it well.或 English is very useful, so we must learn it well.
2.词性的负迁移
无论是英语还是汉语,词性都是非常重要的,一般说来,词性决定了一个词在句子中的位置。当然并不是同一个词性的词在两种语言当中的位置绝对一致的。如,汉语当中副词常放在动词之前,而英语却常放在动词之后。同样,就是动词,他们在英、汉两种语言中的用法也不尽相同,如:
我同情你。她抱怨天气不好。
受汉语的影响,很多的学生一开始可以毫无困难地写下:
1)I sympathize you. 2)She complained the bad weather.
以上的句子都不是完全正确的,原因是它们忽略了英、汉两种语言中及物动词与不及物动词的不完全对等性。在汉语中,“同情” “抱怨”是及物动词,在英语中这两个词却是不及物动词,因此正确说法分别是:
I sympathize with you .
She complained about the bad weather.
从以上关于词性及搭配的两个简单的例子我们可以看出英、汉两种语言并不存在完全地对等。对大多数学生,尤其是初学者,他们潜意识里认为两种语言中存在完全对等的词,因此有可能在使用的时候把母语的用法直接套用在英语上,而忽略了目标语的用法,选成母语负迁移。
3.语法结构/句法的负迁移
学习一门语言,单词和句法是基础。简单的说,句法研究的是各个词如何构成短语和句子以及句子各成分之间的关系。基本的语法结构包括词序,词的功能,句子结构等,下面就词的功能以及句子结构做个例子。
一是动词功能。不管是英语还是汉语动词都有是非常活跃的。汉语是没有形态变化的语言,而英语是有形态变化的语言。同一个汉语单词,往往有几个不同词性或形态的英语单词与之对应。英语当中,动词不同的形式,以及表明动作发生的时间可由各种时态,不定式、分词等看出来及表示。但在汉语当中,动作是否发生一般依靠的是句子当中的时间状语以及一些词缀表示,如“我吃了”“他睡了” “我昨天去的”。显然汉语动词的形式不受人称与时间影响。英语则不然。 如:1)我想/他想去那里。(我“想”,他“想”中的“想”并没有任何写法和读法的不同)
2)他喜欢打排球。3)读书可以增长知识。
如果受到汉语负迁移的影响,生搬硬套汉语的用法,很多学生会写下:
I/He want go there . He like play volleyball.
Read books can increase one's knowledge.
这些句子在英语中是完全错误的。在英语当中,动词原形绝不能直接当主语和宾语,而且动词用法中还有很多不同于汉语的概念,如主谓一致(谓语的单、复数),动词不定式、动词过去式、分词、动名词等,动词不同的形式扮演不同的作用。这些动词的用法都与汉语有很大不同,学习者应在学习的过程中不断总结,避免生搬硬套的错误。上述句子的正确写法应是:
1)I want to go there .He wants to go there .
2) He likes playing volleyball.
3) Reading books can increase one's knowledge.
二是一些汉语否定句式的负向迁移。在表示否定意义时,英语的否定结构比较复杂,方法灵活多样。除了使用否定词外,还常使用一些否定词缀或形式肯定,意义否定的动词,形容词,副词等;汉语没有严格意义上的否定和肯定形式变化,表达形式较为简单,表达否定意义的词语中几乎都含有明显的否定标志词“不” “无”“莫”“未”“没有”等。而且汉语中否定词“不”等可以直接放到谓语前表示否定。如:“你吃饭了吗?” “我没有吃。”但英语中常用的否定词 “not” 放在谓语之前或“be”动词之后,有时并不是否定谓语或“be”动词。很多学生有时被这种与汉语相距甚远的用法迷惑了,写下不当的句子。如:
我认为他还没到。
受汉语的影响,也许很多学生写下这样的句子:
I think he hasn't come yet.
实际上这样的句子在英语中是不可接受的,这是英语中否定前移的一个典型的例子。在英语主从复合句中,当主句的谓语是表示逻辑思想,心理活动的词,从句是否定时,从句的否定往往移到主句。因此,上面的汉语句子应译为:
I don't think he has come.
像think这样的词还有 anticipate, expect, believe, imagine, suppose等.如:I don't believe he will come.
除此之外,一些表示全部否定的汉语句子如果译者受母语负迁移的影响,直接对照汉语译成英语有可能成了半否定句。
4.减少母语负迁移的对策
语言和民族一样都具有“个性色彩 ”,要减
【谈英语学习应重视母语的负迁移】相关文章:
谈英语教学应重视母语的负迁移03-18
英语教学应重视母语的负迁移03-19
论英语教学应重视母语的负迁移03-18
对母语在英语写作中词汇负迁移现象的思考03-11
谈母语对英语学习的影响03-18
探讨谈母语对英语学习的影响03-18
浅论母语对英语学习的影响03-19
谈艺术设计教学中应重视的实践环节03-18
浅析语用负迁移对翻译的影响03-19