谈翻译中“ 忠” 的原则

时间:2024-07-25 16:47:34 英语毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

谈翻译中“ 忠” 的原则

摘要:从字词、句子和文章风格三方面论证“忠”的原则在翻译中的重要性。指出翻译过程中必须“非常”忠实:追求 “精确”,同时指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死译”、“硬译”。

关键词:源语;目标语;忠实;语境



  中国的翻译活动有着非常悠久的历史。东汉至唐宋的佛经翻译是我国翻译史上的第一时期。唐朝高僧玄奘明确地提出翻译的标准“既需求真,又需喻俗”,明清的科学翻译也堪称翻译史中重要一环,著名翻译家严复提出“译事三难:信、达、雅。鲁迅先生提出了“宁信而不顺”这一翻译原则,意为在信和顺不能两全时,宁可译文不顺也要忠实于原文,决不欺骗读者。在国际上,十八世纪英国翻译家泰特勒在《翻译的原则》中提出他的翻译原则:(1)翻译应当是原著思想内容的完整再现;(2)风格和手法应和原著保持一致;(3)翻译应该具备原著的通顺。泰特勒主要是从内容、表达和风格三个方面来阐述对于“忠”的要求。特别要注意表达上的“忠”——不仅要弄清主题思想的字面意思,而且还要弄清字里行间的深刻含义。
 
  但是,由于源语和目标语的表达习惯不同,在行为措辞方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,从句子结构到含义完全与源语保持一致,这样就成了“死译”、“硬译”。如:
 
  英语中我们说once in a blue moon 汉语中就不能译成“一个蓝色月亮里的一次”,而应译成“千载难逢”。又如:hand in glovewith, 不能译作“戴着手套和??合作”而应译为“和??狼狈为奸”。
 
  由此可见,中外名家都将译文的“忠”放到了翻译标准的首要位置。如何做到译文尽可能“忠”于原文呢?
 
  一、字词翻译的“忠”
 
  首先是翻阅词典以求精确,但又不能过分信赖词典。要注意词语出现的语境。因为不同的语言存在着词义空缺的现象,
 
  如:汉语中的“头”字:(1)这娃娃头真大。The baby has gota big head.(2)她正在梳头。She was combing her hair.(3)她是我们组的头儿。She is the head of our group.只有第一个例句与英文是相应的用法,而其后几个例句则是在完全理解原文基础上的意译了。
 
  二、句子翻译的“忠”
 
  英语和汉语在语法结构上有着许多的差别,在翻译中需要对原文的词序进行调整,使译文作到最大程度的通顺,并保证句子“忠”于原文,如:(1)Formerly a worker himself, he is nowan engineer.误:以前的工人,他是现在一个工程师。正:他过去是一个工人,现在当上了工程师了。(2)Never before has ourcountry been as united as it is today. 误:从来没有以前我们国家??正:今天,我们国家空前团结。
 
  对一些特殊的句型要做正确的处理,否则难以传达原作的意思,如:(1)All the answers are not right.误:所有的答案都不正确。正:并非所有的答案都正确。(2)Every of us wouldn’tI like him.误:我们每个人都不喜欢他。正:并不是我们每个人都喜欢他。
 
  三、文章风格上的“忠”不同的作者以其不同的风格见称,文章翻译应反映出其独特的风格。
 
  下面我们看一下“美国文学之父”Washington Iving 所写的小品文“The Westminster Abbey”中的一段文章。
 
  “On one of those sober and rather melancholy days in thelatter part of autumn, when the shadows of morning and eveningalmost mingle together, and throw a gloom over the decline of theyear, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.
There was something congenial to the season in the mournfulmagnificence of the old pile; and as I passed its threshold, itseemed like stepping back into the regions of antiquity, and losingmyself among the shades of former ages.译文:1、在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了数小时的光阴,在这古屋悲壮的外观上,有种情调是正和那气候相称的;当时,在我跨进门槛的时候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。译文:2、时方晚秋,
 
  气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接到一起,不可分割,岁月将暮,终日昏暗,我就在这么一天到西敏寺散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的气候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中。
 
  原作文章古雅,节奏较慢,有一种悠闲自如的感觉,句子长短相仿,读起来富有音乐感,颇似中国散文中的“情景交融”的境界,是“欧文式”散文的代表,文中的shadow, mingle, throw,
 
  gloom, decline, like??等大量的词营造出一种极其古雅幽静的气氛。译文1 虽然较好地译出了原文的信息,但语言平直,
 
  缺乏一种节奏感,而译文2 完全重现了“欧文式”散文风格,
 
  大量的四字结构,读起来朗朗上口,抑扬有致,使人有如入其境的感觉。
 
  对于不同体裁的作品,译文处理,也应从“忠”字着手。
 
  散文体应当侧重其语言美,特别是描绘景物时,遣辞造句常含深刻寓意;诗歌讲求形美、声美和神美,是音、形、声的高度民主统一;政论体兼有科学风格和艺术风格,要求用语讲究分寸,不宜渲染夸张、润色加工等。下面我们就一篇政论文章看一下其语言特色。
 
  Fellow delegates, we are all convinced that our work will godown in the history of mankind, demonstrating that the Chinesepeople, comprising one quarter of humanity, have now stood u

【谈翻译中“ 忠” 的原则】相关文章:

广告翻译中的目的性原则03-07

谈民法中的衡平法原则之适用03-18

谈英汉翻译中的选词技巧03-26

谈语言学中的合作原则在促销中的应用03-20

谈证券法中的诚实信用原则03-18

谈从礼貌原则的角度分析日常会话中的模糊限制语03-19

谈高校的外事翻译03-18

谈科技英语的翻译03-18

谈课改应遵守的原则03-20