论文学翻译中译者的合作原则

时间:2024-09-24 11:54:06 英语毕业论文 我要投稿
  • 相关推荐

论文学翻译中译者的合作原则

摘要:一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学的对应,两种差异下的语句转换尤其显得难以处理。从几方面简单分析译者在进行文学翻译的过程中,所要考虑的一些“合作原则”,以及在英汉互译下,如何运用“补偿的艺术’’来取得原语与译语的最大对等。 关键词:文学翻译;合作原则;对等   一、译者如何遵循翻译中的“合作原则”

  提到“合作原则”,很多人会想到Grice的“合作原则”(CooperativePrinciple/COnversationalmaxims),他在“合作原则”里提出了四项“准则”以供语言使用者参考,其中包括:(1)相关原则(Maxim ofRelevance);(2)适量原则(Maxim ofQuantity);(3)质真原则(Maxim ofQuality);(4)方式原则(Maxim ofManner)。需要指出的是,译者在这里所要遵守的“合作原则”与语用学里的“合作原则”有一定的相似性,但不应认为两者可以相互替换,互通有无。第一是翻译中的“相关原则”大致上是指原文中没有提到的译文尽可能不提;原文的“文风时尚”尽量与译文保持一致。泰特勒在他的《论翻译的原则

【论文学翻译中译者的合作原则】相关文章:

谈翻译中“ 忠” 的原则03-19

论广告英语翻译的原则论文11-16

论商务语言策略中的礼貌原则03-19

论专利侵权判定中的等同原则03-20

论绩效反馈面谈中的原则与技巧03-22

关于中国古代文学批评中的政教审美原则论03-27

论等效翻译及其在汉英翻译中的应用03-11

广告翻译中的目的性原则03-07

目的论在广告翻译中的运用03-03

文学翻译中的文化传达与读者的论文12-01